Services on Demand
Journal
Article
Indicators
Related links
Cited by Google
Similars in Google
Share
Lexikos
On-line version ISSN 2224-0039Print version ISSN 1684-4904
Abstract
NIELSEN, Sandro. Woordeboeke in konteks, konteks in woordeboeke: Hulpmiddels vir regsvertaling. Lexikos [online]. 2024, vol.34, pp.288-308. ISSN 2224-0039. https://doi.org/10.5788/34-1-1936.
Vertalers werk met konteks en regsvertalingswoordeboeke kan hulpmiddels wees wat sodanige konteks verskaf. Aangesien leksikograwe egter tussen verskillende tipes kontekste onderskei, is dit relevant om te ondersoek watter kontekste benodig word om regsvertalers van hulp te wees. Daar moet ook in ag geneem word dat regsvertaling 'n interdissiplinêre aktiwiteit is wat bevoegdhede en vaardighede rakende die regte, taal en vertaling behels. Voorts behels regsvertaling ook 'n dekoderings-, oordrag- en enkoderingsfase, wat elkeen verskillende tipes kontekste van regsvertalingswoordeboeke vereis. 'n Ondersoek na konteks in regsvertalingswoordeboeke waarin die tale Deens, Engels, Frans, Duits, en Noorweegs, hanteer word, bring aan die lig dat dit nodig mag wees om tussen die konteks van woordeboeke as inligtingshulpmiddels (woordeboeke in konteks) en die konteks wat verband hou met die data wat hulle bevat (konteks in woordeboeke) te onderskei. Om woordeboeke binne konteks te plaas, behels hul formaat, grootte, bestek, inhoud, gebruik en gebruikersgroepe, terwyl die plasing van konteks in woordeboeke die volgende behels: pragmatiese kontekste, sintakties-semantiese kontekste, en gebruikskonteks wat verband hou met die brontaal- sowel as doeltaalitems, insluitende konsepte, terme, kollokasies, frases, vertalingsekwivalente, voorbeeldsinne, woordeboek-interne kruisverwysings, en woordeboek-eksterne kruisverwysings.
Keywords : regte; terminologie; fraseologie; tweetalige woordeboeke; vertaalwoordeboeke; kontekstuele data; kontekstualisering; regsleksikografie.












