SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.68 issue1The target group of the Ultimate Commission (Matthew 28:19)The development of the human consciousness: can a 'postmodern church' accommodate 'mythology'? Ken Wilber's contribution to pastoral care author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


HTS Theological Studies

On-line version ISSN 2072-8050
Print version ISSN 0259-9422

Abstract

TOLMIE, D. Francois. The translation of [eksousia] in John 1:12. Herv. teol. stud. [online]. 2012, vol.68, n.1, pp.1-7. ISSN 2072-8050.

A survey of Bible translations in Afrikaans, Dutch, English, German and French indicates that the term [eksousia] in John 1:12 is translated in different ways by translators. In Afrikaans the options available to translators are 'gesag' ('authority'), 'mag' ('might'), 'krag' ('power'), 'reg' ('right') and 'voorreg' ('privilege'). In this article, the translation into Afrikaans of the term in John 1:12 is considered. The article begins with an overview of choices made by previous translators in this regard, as well as an overview of how the term is interpreted in dictionaries and by commentators. This is followed by an investigation of the other occurrences of the term in the Fourth Gospel, and suggestions as to the way it should be interpreted in each case. The use of the term in John 1:12 is then considered. It is proposed that the best translation of the term in Afrikaans is 'mag' ('might').

        · text in Afrikaans     · Afrikaans ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License