<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0041-476X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tydskrif vir Letterkunde]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tydskr. letterkd.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0041-476X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Tydskrif vir Letterkunde Association, Department of Afrikaans, University of Pretoria]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0041-476X2012000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An appeal for a more scientifically documented variant edition of Hugo Claus' collected poetry]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An appeal for a more scientifically documented variant edition of Hugo Claus' collected poetry]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[T'Sjoen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yves]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universiteit van Stellenbosch Departement Afrikaans en Nederlands ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>49</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>150</fpage>
<lpage>159</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0041-476X2012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0041-476X2012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0041-476X2012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[textual scholarship]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[textual variants]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Flemish poetry]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Hugo Claus]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>An appeal for    a more scientifically documented variant edition of Hugo Claus' collected poetry</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>An appeal for    a more scientifically documented variant edition of Hugo Claus' collected poetry</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Yves T'Sjoen</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hoofddocent verbon-den    aan de Vakgroep Letterkunde van de Universiteit Gent en als buiten-ge-woon hoogleraar    aan het Departement Afrikaans en Nederlands, Universiteit van Stellenbosch.    Hij is gespecialiseerd in moderne editiewetenschap en mo-der-ne po&euml;ziestudie    (interbellum en naoorlogse Nederlandstalige po&euml;zie). E-mail: <a href="mailto:Yves.TSjoen@UGent.be">Yves.TSjoen@UGent.be</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The selection of    a base text for textual edition is not only a matter of literary-historical    data or a consideration based on the genetic process or the publishing history    of a work of art. Also the poetics or aesthetics of the editor are in some cases    decisive for that (final/fundamental) choice. Depending on the poetical ideas    of an editor one or another authorized text is chosen for the final edition.    In that way the editor's choice determines the image of a literary work for    a cultural community and does so for several years, if not for ever. In some    cases we deal with a variety of text versions in a literary archive. Each of    these texts is written from an aesthetic point of view and represents a stage    in the development of an author. From that perspective it is not only relevant    but also necessary to present all full text versions and for instance not only    the variants in a specific apparatus. For my article I want to consider the    collected poems by Hugo Claus (1929 - 2008). Four years after his death it becomes    necessary to discuss the way in which scientific editors will present the collected    works of the Flemish author. I want to suggest an edition with all complete    versions of the poems. Claus was a legendary re-writer of his own (and even    other's) literary texts. For instance, when he presented a new collection of    his poems in the sixties and the nineties, he worked on a different version.    From this point of view, each version represents another or a slightly different    poetical vision by the author. The digital medium can provide an environment    to present all full text (versions). Also in a published edition I would like    to consider a publication of all different versions. Perhaps we have to make    a difference between a scholarly edition, intended for researchers who work    on the complete works by Claus, and an edition for an interested public (of    non-scholars). Although these readers also deserve a complete works by Claus,    including all versions of texts Claus worked on during different periods in    his writing career. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Keywords:</b>    textual scholarship, textual variants, Flemish poetry, Hugo Claus.</font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>1</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De <i>&eacute;minence    grise</i> van de Duitse editorenschool Siegfried Scheibe stelde in het editietheoretische    opstel "Zum editorischen Problem des Textes", opgenomen in het "Sonderheft"    <i>Probleme neugermanistischer Edition</i> van het <i>Zeitschrift f&uuml;r deutsche    Philologie</i> (1982), dat &eacute;&eacute;n enkele afwijking in een tekstversie    (met uitzondering van de "Sofortkorrekturen") voldoende aanleiding is om van    een nieuwe "Fassung" te spre-ken. Volgens Scheibe, en later in het Nederlandse    taalgebied ook volgens Marita Mathijsen, wijzigt een minimale tekstverandering    de tekst. Elke variant in een versie van de tekst representeert een ander stadium    in de tekstgeschiedenis (Mathijsen 40). Een maximale tekstwijziging levert misschien    geen andere versie op maar gewoon een ander werk. Klaus Kanzog heeft in <i>Editio</i>    (1987), met behulp van een analyse van twee gedichten (of twee versies van hetzelfde    werk) van Else Lasker-Sch&uuml;ler, een poging ondernomen om die diffuse grens    tussen "tekstversie" en nieuw "werk" te bepalen. We kunnen Scheibes uitspraak    over auteursvariant en tekstversie ook nog als volgt lezen: zodra een auteur    op een bepaald tijdstip in een tekst een wijziging aanbrengt, van welke aard    ook, is sprake van een <i>geautoriseerde</i> ingreep en bijgevolg van een <i>auteursintentionele    handeling</i>. De gewijzigde tekstversie werd in het editie-metadiscours onproblematisch    toegeschreven aan een veranderde "auteursintentie". Kanzog, bijvoorbeeld, beschouwde    geautoriseerde bronnen als getuigen van de <i>bedoelingen</i> van een auteur    en ook Amerikaanse editeurs hanteerden aan de "auteur" gerelateerde termen als    "authoritative" en "authority", waarin autorisatie pro-bleem-loos overeenstemt    met auteursintentie (Mathijsen 126 - 27). Mogelijk is het beter te spreken van    een (verschuivende) esthetische visie van de auteur, in zoverre die visie spreekt    uit de overgeleverde bronnen, en niet over intentie. Waar in overgeleverde bronnen    intenties worden gezocht, dreigt de val van de "intentional fallacy".</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In deze omschrijvingen    duiken problematische termen op die de editietheoretische reflectie in het Engels-Amerikaanse,    Duitse en later ook in het Nederlandse taalgebied de afgelopen decennia hebben    bepaald: "tekstversie", "autorisatie" en "auteurs-intentie". Zoals bekend wordt    in editiewetenschappelijke kringen, sinds Siegfried Scheibes "brede" en dus    rekbare definitie van "autorisatie" in "Zu einigen Grund-prinzipien einer historisch-kritischen    Ausgabe" (1971), een geanimeerde discussie gevoerd over de conceptualisering    van deze sleutelbegrippen.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hoewel problematisch    liggen de theoretische en methodologische uitgangspunten in gezaghebbende theoretische    opstellen van de "Editorik" of de Duitse "Textologie" ten grondslag aan de editiepraktijk    in het Nederlandse taalgebied in de jaren tachtig en negentig. Het standaardwerk    van Marita Mathijsen, <i>Naar de letter. Handboek editiewetenschap</i> (1995),    biedt niet alleen een panoramisch overzicht van de ontwikkelingen en de normatieve    standpunten van de Duitse en Angelsaksische editiescholen. Tegelijk heeft het    boek, naast een overzichtelijke documentair-descriptieve, sinds het verschijnen    medio jaren negentig, een prescriptieve of normerende functie gekregen. Mathijsen    bezorgt de tekstediteur in het Nederlandse taalgebied aan de hand van een verkennend    vademecum richtlijnen voor de edito-rische onderzoekspraktijk. Daarvoor is zij    schatplichtig aan concepten en definities die in de <i>Editionswissenschaft</i>    van de jaren zeventig en tachtig gangbaar waren, met als gezaghebbende stemmen    Scheibe, Woesler, Martens, Kanzog en Zeller. Inmiddels, na de computertechnologische    ontwikkelingen van de afgelopen decennia en de uiteenlopende theoretische reflecties    op het belang en de principes van het digitaal editeren (o.a. McGann, Shillingsburg,    Robinson, Eggert), is het handboek voor de Nederlandse editietechniek toe aan    een grondige revisie. Zo is het ontbreken van een hoofdstuk over het digitaal    editeren vandaag een aanzienlijke omissie. Naar verluidt werkt het Huygens Instituut    (Den Haag) intussen aan dat ontbrekende deel van hoofdstuk 16.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In mijn bijdrage    focus ik op het belang van een <i>documentaire varianteneditie</i> die tegelijk    een bruikbare en informatieve leeseditie wil zijn. Daarvoor grijp ik terug naar    die opmerkelijke uitspraak van Scheibe waarmee ik mijn bijdrage aanving. Zodra    een auteur een tekst reviseert, ook al betreft het een minieme (i.e. geautoriseerde)    tekst-ingreep, dan is sprake van een "auteursintentionele" handeling die resulteert    in een gewijzigde tekstversie, aldus Scheibe. Elke geautoriseerde tekstuitgave    of "auteurs-editie", dat wil zeggen (met de woorden van Scheibe) elke tekst    die door bemoeienis van een auteur is tot stand gekomen, komt in aanmerking    voor een variantenonderzoek. De term "auteurseditie" is niet geijkt in het editorische    discours. Ik gebruik het begrip in dit artikel als een alternatieve term voor    een geautoriseerde druk die een per definitie door de auteur bezorgde verzameling    van (of een door de auteur samengestelde bloemlezing uit) eerder gepubliceerd    literair werk presenteert. Dat het voor een breed, en dus niet uitsluitend een    gespecialiseerd, lezerspubliek relevant kan zijn ook variante lezingen van gepubliceerde    teksten in een leesuitgave aan te bieden, wil ik kort toelichten aan de hand    van een concrete casus uit de po&euml;zie in Vlaanderen.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>2</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Vier jaar geleden    overleed het zogeheten <i>monstre sacr&eacute;</i> van de literatuur in Vlaanderen.    Hugo Claus (1929 - 2008), gedoodverfd Nobelprijs-kandidaat en laureaat van de    prestigieuze Europese Aristeion-prijs (naast Cees Nooteboom, Herta M&uuml;ller,    Salman Rushdie, en Christoph Ransmayr), schrijver en schilder, theaterregisseur    en cineast, was de auteur van een stilistisch bijzonder rijk geschakeerd en    omvangrijk literair oeuvre. Hoewel Claus' verhalen en romans, door de vele vertalingen,    een wereldwijde reputatie genieten, beschouwen critici</font><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">en    blijkens interviews ook de schrijver zelf</font><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">de    po&euml;zie als het centrum van diens literaire productie. Hugo Claus debuteerde    met vrij klassieke en vormvaste gedichten, maar zal zich al in zijn tweede dichtbundel    bewegen in een modernistische, in casu meer surrealistisch geori&euml;nteerde    richting. Het onmiskenbare hoogtepunt van Claus' experimentele po&euml;zie is    de vitalistische en intertekstuele bundel <i>De Oostakkerse gedichten</i> (1955).    Als dichter was Claus niet alleen productief, po&euml;zie is het genre dat hij    zijn hele actieve periode ononderbroken heeft beoefend.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Enkele jaren na    het overlijden van Hugo Claus wordt het stilaan tijd na te denken over de wijze    waarop het po&euml;tische oeuvre kan worden beschikbaar gesteld. Cruciaal voor    die overweging is een visie op de werkwijze van de auteur en vooral op de overleveringsgeschiedenis    (onder andere de publicatiegeschiedenis) van het literaire werk. Ik beperk me    tot de po&euml;zie in zoverre die tijdens het leven van de schrijver is gepubliceerd.    Claus kan worden gezien als het prototype van "de herschrijver". Dit schrijverstype    stelt zich niet tevreden met de tekst zoals die in druk is gegaan. Het schrijf-    en ontstaansproces eindigen niet wanneer de kopij wordt afgesloten. Wanneer    de schrijver de weloverwogen beslissing neemt de tekst voor het eerst op het    publieke forum te presenteren markeert voor deze schrijver geen eindpunt. De    uitgave van de zogenaamde "prima editio" is geen slotakkoord, veeleer een zorgvuldig    uit-gekozen momentopname die inzicht biedt in het po&euml;ticale denken van    deze auteur. Er zijn wel meer schrijvers die hun teksten in gedrukte vorm niet    loslaten (zoals Couperus en Elsschot dat bijvoorbeeld wel deden). Zij blijven    de hele tijd, ook na een eerste uitgave, intensief bezig met wat als het ide&euml;le    of het immateri&euml;le aspect van hun publicatie kan worden beschouwd. Het    problematische karakter van het begrip "auteursintentie" heeft betrekking op    deze zienswijze: auteursintenties zijn een continu&uuml;m waarvan het maar de    vraag is of bronnen daar een beeld van geven.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Auteursintenties    zijn behalve niet achterhaalbaar, want altijd hypothetisch en dus constructies    van de literatuuronderzoeker, aan permanente verschuivingen onderhevig. De schrijver    die een decennium, een jaar of een week na datum verder werkt aan een tekstversie,    doet dat vanuit een steeds min of meer gewijzigde visie op de tekst. Als Nabokov    of Beckett een eerder losgelaten (dat wil zeggen een publiek gemaakte) tekst    bewerken voor een volgende uitgave, dan vindt de belangstellende op basis van    drukvergelijkend tekstonderzoek indicaties van een bijgestelde visie op het    literaire werk zelf. Bekend in het Nederlandse taalgebied en veel geciteerd    zijn de gevallen W. F. Hermans en M. Nijhoff. Beide gecanoniseerde Nederlandse    schrijvers presteerden het bij elke (her)druk van een literair werk veranderingen    in de tekst aan te brengen, soms tot ergernis of zelfs ontmoediging van hun    respectieve uitgevers. Die uitgevers waren dan weer veroordeeld nieuw zetsel    aan te maken, zodat bestaand zetwerk niet langer kon dienen voor een volgende    druk. Verschillende drukken van <i>Nooit meer slapen</i> (1966), een klassieke    roman in de moderne Nederlandse literatuur, vertonen ingrijpende tekstwijzigingen    en ook vrijwel alle drukken van Nijhoffs po&euml;zie leveren een verzameling    van drukvarianten op. Voor een hermeneutische benadering van deze gedrukte bronnen    is het dan ook van belang eerst een heuristisch onderzoek te ondernemen en duidelijk    te maken op basis van welke (her)druk(ken) de tekstinterpretatie is ondernomen.    De tekst die de lezer aangeboden krijgt, is vanuit deze optiek nooit "de tekst"    maar "een tekst".</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ik keer terug naar    mijn casus Claus en het pleidooi voor een documentaire varianteneditie. Voor    dit tweede, meer verkennende deel van de bijdrage beperk ik me tot de drukgeschiedenis    van de po&euml;zie van Hugo Claus. Tijdens zijn leven heeft de auteur in totaal    vier keer een verzameling van zijn eigen dichtwerk bezorgd: <i>Gedichten (1948    - 1963)</i> (1965), <i>Gedichten 1969 - 1978</i> (1979), <i>Gedichten 1948 -    1993</i> (1994) en <i>Gedichten 1948 - 2004</i> (2004). Telkens nam hij de gelegenheid    te baat de eerder ge-publiceerde en/of gebundelde gedichten aan een al dan niet    grondige revisie te onderwerpen. Variantenstudie heeft inmiddels uitgewezen    dat Claus bij elke her-druk van zijn werk in bepaalde van zijn teksten heeft    ingegrepen. In een door "H&#91;ugo&#93; C&#91;laus&#93;" ondertekende verantwoording    van <i>Gedichten 1948 - 1993</i> lezen we dat "hier en daar, zoals dichters    doen, gedichten toegevoegd, geschrapt, herschikt of herschreven" zijn. De Nederlandse    dichter en criticus Ad Zuiderent spreekt in dit verband over "zelfbloemlezingen":    "Het element zelf in deze benaming dient ter onderscheiding van bloemlezingen    die door anderen zijn samengesteld. Bij de zelf-bloemlezing is ondubbelzinnig    sprake van een keuze en een ordening waarvoor de dichter zelf verantwoordelijk    kan worden gehouden." (274)</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ook Claus nam bij    elke herdruk zijn werk onder handen, en hij maakte een eigengereide keuze uit    of reviseerde gepubliceerd werk. Op die manier droeg hij bij tot de (po&euml;ticale)    zelfpresentatie op een bepaald moment in zijn artistieke ontwikkeling. Titels,    reekstitels en versregels verdwenen in een latere druk, strofen werden toegevoegd,    gedichten geschrapt of bewerkt. Zuiderents begrip "zelfbloemlezing" vat ik op    als een bruikbare alternatieve term voor de eerder ge-hanteerde, weliswaar niet    gemunte term "auteurseditie". Het betreft edities "waarvoor de dichter zelf    verantwoordelijk kan worden gehouden". Strategische ogenblikken, wanneer een    nieuwe druk van de verzamelde po&euml;zie de auteur een eigen interpretatie    van het vroegere werk laat bieden die als een (impliciet) po&euml;ticaal statement    kan worden gelezen, zijn door Claus telkens weer ten volle benut. Bij die gelegenheden    greep hij in mindere of meerdere mate in in zijn teksten, in de compositie van    een bundel of hij achtte het wenselijk gedichten te schrappen, te wijzigen of    toe te voegen.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Bovenstaande vaststelling    is niet verrassend. Deze schrijfpraktijk komt zoals gezegd wel vaker voor. De    altijd weer specifieke overleveringsgeschiedenis van geautoriseerde drukken,    met een auteur die zich in verschillende fasen van zijn po&euml;ticale ont-wikkeling    eerder gepubliceerde teksten weer toe-eigent door ze te bewerken, moet vanzelfsprekend    gevolgen hebben voor de manier waarop Claus' verzamelde dichtwerk in een wetenschappelijk    betrouwbare leeseditie wordt gepresenteerd. Leesuitgaven bieden vooralsnog &eacute;&eacute;n    enkele tekst en <i>online</i> edities zijn voor po&euml;zielezers meestal een    gruwel. Nobelprijswinnaar Mario Vargas Llosa (in Cottyn) sprak onlangs over    de beperkingen van het <i>e-book</i> en maakte kanttekeningen bij de digitalisering    van het boekenvak. Digitalisering zou banalisering van de literatuur in de hand    werken. Als onderzoeker zie ik weliswaar de mogelijkheden van digitale edities    en digitale archieven. Er zijn voldoende inspirerende voorbeelden. Als lezer    daarentegen wil ik toch vooral een boek als materieel object in handen houden.    Zeker als het de po&euml;zie van Hugo Claus betreft. Welke opties dienen zich    dan aan?</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Met de bedoeling    recht te doen aan de dynamiek van een drukgeschiedenis en dus aan alle historisch    variante versies van Claus' gedichten, met versies die ver-scheidene keren een    bewerking hebben ondergaan, kan bij voorkeur worden ge-opteerd voor een digitale    editie. <i>Hypertext</i>-edities stellen de pc-gebruiker in staat gelijktijdig    verschillende vensters te openen zodat variante lezingen van teksten simultaan    kunnen worden gelezen en vergeleken. Gezien de canonieke status van Claus' literaire    werk, maar ook gelet op de beperkingen van de digitale editie inzake bruikbaarheid    en toegankelijkheid</font><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">het    lezen van po&euml;zie en bij uitbreiding van literaire teksten op een computerscherm    is voor mij alvast een ware geseling</font><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">verdient    het wellicht aanbeveling ook in een papieren editie variante lezingen ter beschikking    te stellen. Over de relevantie en de legitimiteit van deze optie kunnen de meeste    onderzoekers het wellicht snel eens zijn, over de praktische realisatie ervan    in een boekuitgave zullen weer andere, meer pragmatische overwegingen een rol    spelen.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ik heb het al eerder    gesteld: aan elke lezing van een tekst ligt een po&euml;ticale houding ten grondslag.    Indien de tekstediteur opteert voor een statische basistekst, zoals destijds    het geval was in de Duitse en Nederlandse editiepraktijk, wordt uiteraard maar    &eacute;&eacute;n van de vele dichters Claus gepresenteerd. Wordt het arsenaal    van alle variante tekstversies beschikbaar gesteld, dan hoeft de editeur zelf    geen beeldbepalende keuzes meer te maken en kan hij de focus, naast de tekstversies,    richten op (de grilligheid van) de tekstgeschiedenissen. Een schrijver is altijd    weer de interpreet van de eigen teksten, en elke tekstwijziging sluit aan bij    een particuliere esthetische keuze, een specifieke po&euml;ticale overweging,    een tijdgebonden visie op de plaats en de werking van een tekst tussen andere    teksten. Teneinde de dichter als lezer van het eigen werk te presenteren, is    het van belang ook in een leesuitgave diachrone tekstontwikkelingen zichtbaar    te maken. Niet alleen voor een gespecialiseerd publiek van onderzoekers, ook    voor de belangstellende lezer en de bibliofiel.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De digitale editiepraktijk    heeft inmiddels afdoende aangetoond dat we makkelijk kunnen afstappen van die    ene basistekst, dat de keuze voor alle teksten als basistekst geen enkel probleem    oplevert. De selectie van &eacute;&eacute;n welbepaalde geautoriseerde tekstversie    als basistekst heeft als nadeel dat de editeur eigen esthetische premissen of    dus een bepaalde voorkeur kan laten spreken. De po&euml;ticale visie van <i>een    tekstediteur</i> kan ertoe leiden dat de gekozen tekstversie als de definitieve    tekst wordt gepresenteerd aan een hele cultuurgemeenschap. De "definitieve"    Claus: welke is die? Door te opteren voor een varianteneditie, vanuit een documentair    perspectief, hoeft niet dat ene beeld (een momentopname) maar kan de vari&euml;teit    aan beelden (een caleidoscoop) die <i>een schrijver</i> van het eigen werk heeft    geconstrueerd worden gepresenteerd. De cultuurgemeenschap, maar ook het dichterschap    zelf, kan alleen maar gebaat zijn bij een niet selectief aanbod van alle volledige    tekstversies en hoeft zich niet tevreden te stellen met wat een editeur als    relevant of als esthetisch verkieslijk beschouwt.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>3</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Het editiebeleid    dat met het oog op een wetenschappelijke variantenuitgave van Claus' verzamelde    dichtwerk nog moet worden uitgestippeld, kan rekening houden met wat ik op tekstniveau    zonet presenteerde (alle tekstvarianten), maar ook met enkele van de volgende    vier overwegingen. Vermoedelijk zijn niet alle vaststellingen relevant voor    de keuze voor wat ik hier een <i>documentaire varianteneditie</i> noem. De term    is in de Nederlandstalige editiepraktijk voor het eerst gebruikt door Edward    Vanhoutte in diens editie van <i>De moerbeitoppen ruischten</i> van de Vlaamse    priester-dichter Anton van Wilderode (2010).</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">a. <i>Intermediale      kunstprojecten</i>. Hugo Claus vond kort na de Tweede Wereldoorlog aansluiting      bij Cobra, een internationaal samengestelde vereniging van experimentele plastische      kunstenaars die samenwerkten met schrijvers. Met de Nederlandse schilders      Karel Appel en Corneille verzorgde hij twee bibliofiele uitgaven, met name      <i>De Blijde en Onvoorziene Week</i> (1950, gepubliceerd in 1952, samen met      Appel) en <i>Paal en Perk</i> (1951, gepubliceerd in 1955, samen met Corneille).      In diezelfde periode ontwierp Claus in samenwerking met Pierre Alechinsky      de uitgave van <i>Zonder vorm van proces</i> (Tijd en Mens, 1950). De interdisciplinaire      status van dergelijke plaquettes, waarbij woord en beeld (gouaches, lithografie&euml;n)      interageren en in nauwe wisselwerking zijn ontstaan, wettigt een opname van      beeldmateriaal, eventueel in facsimile, van dergelijke bibliofiele artefacten.      Bij uitbreiding kunnen ook andere intermediale publicaties, zoals <i>Oktober      '43</i> (1998) met foto's van Rik Selleslags, integraal</font><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">met      inbegrip van het fotomateriaal</font><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">in      een volledige editie worden opgenomen. Vanuit documentair oogpunt is het relevant      deze gedrukte bronnen in een varianteneditie een volwaardig plaats te geven      en de gedichten niet los te maken van de intermediale context waarin ze zijn      ontstaan, gedrukt en gelezen (Buelens 594 - 95).</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">b. <i>Boekomslagen</i>.      Hugo Claus hechtte belang aan boekomslagen. Wat G&eacute;rard Genette in <i>Seuils</i>      (1987) als periteksten aanduidde, zoals motto's en opdrachten, aantekeningen      bij gedichten en bronnenopgaven, maar dus ook boekomsla-gen, verdienen in      een documentaire varianteneditie de nodige aandacht. In-dien de auteursbetrokkenheid      bij de keuze voor een omslag kan worden vast-gesteld, zou ik er alvast voor      opteren een overzicht samen te stellen van alle boek-vormelijke gegevens die      gepaard gaan met publicaties van Claus' literaire werk, in dit geval de po&euml;zie.</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">c. <i>Vertalingen      en hertalingen</i>. Hugo Claus verwierf niet alleen naam en faam met de eigen      literaire (scheppende) productie. Hij was ook actief als vertaler en hertaler      van po&euml;zie. De begrippen "vertaling" en "hertaling" gebruik ik conform      de definities in het <i>Lexicon van literaire termen</i> (respectievelijk      "letterlijke vertaling" en "vrije vertaling"):</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&nbsp;&nbsp;Principieel      kan men twee soorten literaire vertalingen onderscheiden: a. vertalingen van      het zgn. adequate, brontekstgerichte type, die zich zo strikt mogelijk aan      de brontekst houden ("letterlijke vertaling") en b. vertalingen van het zgn.      acceptabele, doelsysteemgerichte type ("vrije vertaling"), waarbij de brontekst      qua inhoud (semantisch), vorm (syntactisch) of effectiviteit (pragmatisch)      in mindere of meerdere mate wordt aangepast aan acceptabel gemaakt voor het      doelsysteem (traditie, smaak van het publiek, socio-culturele context, enz.)      (Van Gorp et.al. 434)</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&nbsp;&nbsp;Er      is al eerder gewezen op de vertaalstrategie&euml;n die de dichter Claus aan-wendde:      hij zette teksten naar de eigen hand zonder veel rekening te houden met de      brontekst. Zonder overdrijving kan worden gesteld dat Claus zich de teksten      van andere dichters toe-eigende en een onuitgegeven, weinig brongerelateerd      gedicht componeerde. Vertaalde of hertaalde gedichten zijn tijdens het leven      van de auteur geweerd uit verzamelbundels. Toch verdient het aanbeveling ook      die hertalingen en bewerkingen op te nemen in een documentaire editie van      Claus' verzameld dichtwerk (Naaijkens en Vanasten; T'Sjoen) </font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">d. <i>Ongepubliceerd      dichtwerk</i>. De leesuitgave beperkt zich tot het door Claus verspreid gepubliceerde      en gebundelde dichtwerk. Alleen de teksten die door de auteur in druk zijn      gegeven, waar hij bemoeienis mee had, behoren tot het teksten-corpus dat met      het oog op de documentaire varianteneditie moet worden gepresenteerd. Tekstgenetisch      onderzoek kan resulteren in deeledities, zoals onder andere voor de bundels      <i>tancredo infrasonic</i> (1952) (Cailliau) en <i>Een huis dat tussen nacht      en morgen staat</i> (1953) (Roelens en Vanhoutte) is ondernomen.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ik formuleer een    besluit. Het spreekt voor zich dat dit pleidooi voor een <i>documentaire varianteneditie</i>    van Claus' gepubliceerde po&euml;zie, waarin aandacht is voor elke tekstversie    die door de auteur zelf in druk is gegeven, velerlei implicaties heeft. Aan    het voorstel voor een papieren variantenuitgave hangt trouwens een niet onaardig    prijskaartje vast. Een schrijver van de status van Hugo Claus wettigt mijns    inziens een monumentale editie waarin wisselende po&euml;ticale inzichten van    een auteur of teksten met een eigen drukgeschiedenis worden neergezet. Door    op bepaalde tijdstippen te werken aan "zelfbloemlezingen", met teksten die eerder    al in gedrukte vorm zijn uitgegeven, en zich de teksten vervolgens weer toe    te eigenen door ze te herschrijven, hebben de gedichten van Claus verscheidene    gedaanteverwisselingen ondergaan. De drukvarianten dragen sporen van (meestal    doordachte) po&euml;ticale beslissingen. Alle teksten van Claus, ook al zijn    het tekstversies in hun wisselende composities, zijn het daarom waard te editeren.    Voor Hugo Claus was po&euml;zie immers een dynamisch proces dat alleen op tijdstippen    tijdelijk definitief was. Voor de hedendaagse lezer is het relevant te zien    hoe deze schrijver de beeldvorming van het eigen werk in de loop van zijn schrijverschap    voortdurend bijstuurde.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In vrijwel alle    gevallen van Claus' herschrijvingen betreft het tekstversies die m&eacute;&eacute;r    varianten bevatten dan die ene komma van Siegfried Scheibe. Een varianteneditie    stelt de lezer in staat de verrassende en soms ingrijpende metamorfosen van    teksten te verkennen. Dit documentaire editietype, anders dan een "archiefeditie",    stelt de onderzoeker in staat een disparaat beeld naar voren te schuiven van    de dynamische drukgeschiedenis van Claus' verzamelde dichtwerk. Kiest men voor    &eacute;&eacute;n tekstversie, en de vraag is dan natuurlijk welke, reduceert    men het semantisch potentieel van Claus' po&euml;zie.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Het Claus-editieteam,    bij voorkeur samengesteld uit kenners verbonden aan het Claus-centrum (Universiteit    Antwerpen) en professionele tekstediteurs, zal zich moeten buigen over de wijze    waarop het volledig dichtwerk, in alle door de auteur ge&euml;nsceneerde verschijningsvormen,    gebruiksvriendelijk maar ook met aandacht voor alle auteursvarianten en dus    voor de po&euml;ticale ontwikkeling van de schrijver ter beschikking zal worden    gesteld. Zowel voor specialisten als voor niet-specialisten. Dit verkennende    voorstel voor een uitgewerkt editieplan, vier jaar na het overlijden van het    <i>monstre sacr&eacute;</i>, kan daarvoor misschien een eerste ambitieuze aanzet    leveren.</font></p> <p/>  <p/>      <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Erkenning</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De Engelstalige    concepttekst voor deze bijdrage is gepresenteerd op het internationale symposium    "Texts Worth Editing", Seventh Annual Conference of The European Society for    Textual Scholarship, Pisa en Firenze, 25 - 27 november 2010.</font></p>     <p>&nbsp;</p> <p/>  <p/>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Bibliografie</b></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Buelens, Geert.    <i>Van Ostaijen tot heden. Zijn invloed op de Vlaamse po&euml;zie</i>. Nijmegen/Gent:    Vantilt/KANTL, 2001.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868196&pid=S0041-476X201200020001100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cailliau, Charlotte.    <i>Engagement in diminuendo. Historisch-kritische uitgave van Hugo Claus' tancredo    infrasonic</i>. Licentiaatsverhandeling. U Gent, 2006.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868197&pid=S0041-476X201200020001100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Claus, Hugo. <i>Gedichten</i>.    (Eerste druk). Amsterdam: De Bezige Bij, 1965.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868198&pid=S0041-476X201200020001100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">.    <i>Gedichten 1969 - 1978</i>. (Eerste druk). Amsterdam: De Bezige Bij, 1979.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868199&pid=S0041-476X201200020001100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">.    <i>Gedichten 1948 - 1993</i>. (Eerste druk). Amsterdam: De Bezige Bij, 1994.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868200&pid=S0041-476X201200020001100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">.    <i>Gedichten 1948 - 2004</i>. (Eerste druk). Amsterdam: De Bezige Bij, 2004.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868201&pid=S0041-476X201200020001100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">.    <i>Kleine reeks. Gedichten</i>. Ed. Edward Vanhoutte. Gent: KANTL/CTB, 2005.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868202&pid=S0041-476X201200020001100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cottyn, Hans. "Vargas    Llosa: "Digitalisering leidt tot banale literatuur"", weblog De papieren man    18.10.2010. &lt;<a href="http://www.depapierenman.be/blog/2010/10/18" target="_blank">www.depapierenman.be/blog/2010/10/18</a>&gt;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868203&pid=S0041-476X201200020001100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Deegan, Marilyn    &amp; Kathryn Sutherland (eds.). <i>Text editing, Print and the Digital World</i>.    Farnham, Surrey: Ashgate, 2009.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868204&pid=S0041-476X201200020001100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Gorp. H. van, et.al.    <i>Lexicon van literaire termen</i>. (Vijfde volledig herziene druk). Leuven:    Wolters, 1991.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868205&pid=S0041-476X201200020001100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Het teken van    de ram. Jaarboek voor de Claus-studie</i>. Red. Georges Wildemeersch. Antwerpen/Amsterdam:    Kritak/De Bezige Bij (afleveringen 1 - 2), 1994/1996.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868206&pid=S0041-476X201200020001100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Het teken van    de ram. Bijdragen tot de Claus-studie</i>. Red. Georges Wildemeersch. Amsterdam:    De Bezige Bij (afleveringen 3 - 4), 2000/2004.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868207&pid=S0041-476X201200020001100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Jacobs, Katrien,    Kris Landuyt, Kris Lembrechts &amp; Georges Wildemeersch (red.). <i>Hugo Claus.    Voor twaalf lezers en een snurkende recensent</i>. Rijswijk: Elmar, 2004.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868208&pid=S0041-476X201200020001100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Mathijsen, Marita.    <i>Naar de letter. Handboek editiewetenschap</i>. (Eerste druk). Assen: Van    Gorcum, 1995.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868209&pid=S0041-476X201200020001100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Naaijkens, Ton.    "Op tweetijdige voeten. Hugo Claus, resoluut po&euml;zievertaler." <i>Filter.    Tijdschrift voor vertalen</i> 15.3 (2008): 3 - 10.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868210&pid=S0041-476X201200020001100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Roelens, Peter    &amp; Edward Vanhoutte. "Een huis dat tussen nacht en morgen staat. Varianten    bij Hugo Claus." <i>Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor    Nederlandse Taal- en Letterkunde</i> 108.1, (1998): 79 - 208.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868211&pid=S0041-476X201200020001100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Scheibe, Siegfried.    "Zu einigen Grundprinzipien einer historisch-kritischen Ausgabe." Red. Gunter    Martens &amp; Hans Zeller. <i>Texte und Varianten. Probleme ihrer Edition und    Interpretation</i>. M&uuml;nchen: C. H. Beck, 1971. 1 - 44.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868212&pid=S0041-476X201200020001100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">.    "Zum editorischen Problem des Textes." <i>Zeitschrift f&uuml;r deutsche Philologie</i>    101 (1982): 12 - 29.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868213&pid=S0041-476X201200020001100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font  size="2">&#8212;</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">.    "Probleme der Autorisation in der textologischen Arbeit." <i>Editio</i> 4 (1990):    57 - 72.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868214&pid=S0041-476X201200020001100019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Shillingsburg,    Peter. <i>From Gutenberg to Google. Electronic Representations of Literary Texts</i>.    Cambridge: Cambridge UP, 2006.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868215&pid=S0041-476X201200020001100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Steding, S&ouml;ren.    <i>Computer-Based Scholarly Editions. Context - Concept - Creation - Clientele</i>.    Berlin: Logos Verlag, 2002.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868216&pid=S0041-476X201200020001100021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">T'Sjoen, Yves.    "Hugo Claus en de hertaalde po&euml;zie." Idem, <i>Aansporingen. Essays en reflecties</i>.    Leuven/Den Haag: Acco, 2010. 59 - 62.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868217&pid=S0041-476X201200020001100022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Vanasten, St&eacute;phanie.    2008. "Een Vlaamse tango. De dichter Claus als vertaler." <i>Filter. Tijdschrift    voor vertalen</i> 15.3 (2008): 11 - 22.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868218&pid=S0041-476X201200020001100023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Wilderode, Anton    van. <i>De moerbeitoppen ruischten</i>. <i>Documentaire varianteneditie met    een kroniek van de genese</i>. Ed. Edward Vanhoutte. Gent: KANTL, 2010.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868219&pid=S0041-476X201200020001100024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Zeller, Hans. "Befund    und Deutung. Interpretation und Dokumentation als Ziel und Methode der Edition".    Red. Gunter Martens &amp; Hans Zeller. <i>Texte und Varianten. Probleme ihrer    Edition und Interpretation</i>. M&uuml;nchen: C. H. Beck, 1971. 45 - 89.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868220&pid=S0041-476X201200020001100025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Zuiderent, Ad.    "Het eigen werk als readymade. Zelfbloemlezingen van K. Schippers". <i>De tweede    gisting. Over de compositie van dichtbundels</i>. Red. Ad Zuiderent en Evert    van der Starre. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2001. 273 - 88.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=868221&pid=S0041-476X201200020001100026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body>
<REFERENCES></REFERENCES<back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buelens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geert.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Van Ostaijen tot heden.: Zijn invloed op de Vlaamse poëzie.]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cailliau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlotte.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Engagement in diminuendo.: Historisch-kritische uitgave van Hugo Claus' tancredo infrasonic.]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Claus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugo.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gedichten.]]></source>
<year>1965</year>
<month>.</month>
<edition>Eerste</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Bezige Bij]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Claus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugo.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gedichten 1969 - 1978.]]></source>
<year>1979</year>
<edition>Eerste</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Bezige Bij]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Claus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugo.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gedichten 1948 - 1993.]]></source>
<year>1994</year>
<edition>Eerste</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Bezige Bij]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Claus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugo.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gedichten 1948 - 2004.]]></source>
<year>2004</year>
<edition>Eerste</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Bezige Bij]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Claus]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugo.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kleine reeks.]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Edward Vanhoutte.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cottyn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vargas Llosa: "Digitalisering leidt tot banale literatuur"]]></source>
<year>18.1</year>
<month>0.</month>
<day>20</day>
<publisher-name><![CDATA[De papieren man]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Deegan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marilyn]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kathryn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sutherland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text editing, Print and the Digital World.]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[FarnhamSurrey ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ashgate]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[van]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gorp. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lexicon van literaire termen.: Vijfde volledig herziene druk).]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leuven ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wolters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Het teken van de ram: Jaarboek voor de Claus-studie.]]></source>
<year>1994</year>
<month>/1</month>
<day>99</day>
<publisher-loc><![CDATA[AntwerpenAmsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Red. Georges Wildemeersch.Kritak/De Bezige Bij]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wildemeersch.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Het teken van de ram.: Bijdragen tot de Claus-studie.]]></source>
<year>2000</year>
<month>/2</month>
<day>00</day>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Bezige Bij]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jacobs]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katrien]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Landuyt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kris]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lembrechts]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kris]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wildemeersch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hugo Claus.: Voor twaalf lezers en een snurkende recensent.]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rijswijk ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Elmar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mathijsen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marita.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Naar de letter.: Handboek editiewetenschap.]]></source>
<year>1995</year>
<edition>Eerste</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Assen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Van Gorcum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Naaijkens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ton.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA[Op tweetijdige voeten.: Hugo Claus, resoluut poëzievertaler." Filter.]]></article-title>
<source><![CDATA[Tijdschrift voor vertalen]]></source>
<year>2008</year>
<volume>15</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>3 - 10</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roelens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vanhoutte.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA[Een huis dat tussen nacht en morgen staat.: Varianten bij Hugo Claus."]]></article-title>
<source><![CDATA[Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde]]></source>
<year>1998</year>
<volume>108</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>79 - 208</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scheibe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Siegfried.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gunter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zeller.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Zu einigen Grundprinzipien einer historisch-kritischen Ausgabe."]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>1 - 44</page-range><publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scheibe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Siegfried.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA["Zum editorischen Problem des Textes."]]></article-title>
<source><![CDATA[Zeitschrift für deutsche Philologie]]></source>
<year>1982</year>
<volume>101</volume>
<page-range>12 - 29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scheibe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Siegfried.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA["Probleme der Autorisation in der textologischen Arbeit."]]></article-title>
<source><![CDATA[Editio]]></source>
<year>1990</year>
<volume>4</volume>
<page-range>57 - 72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shillingsburg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[From Gutenberg to Google.: Electronic Representations of Literary Texts.]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge UP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steding]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sören.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Computer-Based Scholarly Editions.: Context - Concept - Creation - Clientele.]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Logos Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[T'Sjoen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yves.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Hugo Claus en de hertaalde poëzie.": Idem, Aansporingen.]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>59 - 62</page-range><publisher-loc><![CDATA[Leuven/Den Haag ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vanasten]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stéphanie.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="nl"><![CDATA["Een Vlaamse tango.]]></article-title>
<source><![CDATA[Tijdschrift voor vertalen]]></source>
<year>2008</year>
<month>20</month>
<day>08</day>
<volume>15</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>11 - 22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilderode]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anton van.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vanhoutte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De moerbeitoppen ruischten.: Documentaire varianteneditie met een kroniek van de genese.]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zeller]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martens]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gunter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zeller.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Befund und Deutung. Interpretation und Dokumentation als Ziel und Methode der Edition"]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>45 - 89</page-range><publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zuiderent]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ad.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zuiderent]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ad]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[van der Starre.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Het eigen werk als readymade.: Zelfbloemlezingen van K.]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>273 - 88.</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Amsterdam University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
