<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0041-4751</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tydskrif vir Geesteswetenskappe]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tydskr. geesteswet.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0041-4751</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0041-47512012000200001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="af"><![CDATA[Demokratisering en Standaardisering - Teenstrydige doelwitte vir inheemse tale?]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Democratisation and Standardisation - conflicting objectives for indigenous languages?]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kützé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernst]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Noordwes-Universiteit / Northwest University Potchefstroom  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>52</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>157</fpage>
<lpage>157</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0041-47512012000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0041-47512012000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0041-47512012000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[At first blush, the two concepts, democratisation and standardisation, seem to be in conflict if the objectives underlying the processes they describe are compared, in particular if they are applied to the field of language planning and politics, and especially within the context of the colonial history of Africa and further afield. It is in the nature of standardisation not to tolerate much variety, even in the language to be standardised (especially in the formal registers). The functional requirements of stylistic, sociolectal or geolectal variants in a language community, on the other hand, reflect a wide spectrum of varieties in a given language. Underlying the need for standardisation is the requirement for communication in the form of a unitary code (i.e. a language) which is understood and used by as many members of the community as possible, necessarily and usually in formal contexts. However, a standardised language, like all others, also has need of neutral and informal registers for which the appropriate vocabulary should be available. Such vocabulary originates in everyday speech, while "formal" terminology aimed at the higher functions of language is often compiled by bodies such as language commissions. The standardisation of language is often the result ofa political process, which is a corollary of conquest, colonialism, or (sometimes) democratic change. A standard language, once established, normally possesses a self-perpetuating force - those who have acquired it, do not easily relinquish the concomitant social and political power associated with it. This applies in particular to non-mother-tongue speakers of the standard language, who benefit from the social status and increased access to knowledge associated with it. The result is, predictably, discrimination on the basis of proficiency in the standard, and societal imbalances. Arguments in defence of the selection of a non-indigenous standard are the purportedly equal distribution of disadvantage, as well as the possible unifying force of such a medium. To understand the task facing those who wish to standardise an indigenous language, the four phases traditionally identified by Haugen could be recalled, i. e. selection (macro and micro), codification, acceptance and cultivation (elaboration of functions). This is possibly another reason why already established colonial languages seemed to be an attractive choice at the outset when considering the adoption of an indigenous language for the purposes of standardisation. However, when the intellectual and economic benefits of linguistic democracy are considered, the investment in the enhancement of access to knowledge for entire language communities is well spent. The advantages for the development of human capital in the short and long term for such communities have been proven in countless scientific studies. A common disincentive is the purported "unsuitability" of indigenous languages for use in technical and scientific contexts. However, similar techniques for the creation of terminology are applied by all languages where elaboration of functions takes place, i.e. relexification, use of international cognates, conceptual translation (calquing), the use of informal vocabulary in specialised applications, neologisms, etcetera. Examples of attempts at standardisation or restandardisation of nonstandard varieties, such as in Norway and Albania can be adduced. In Norway, Nynorsk was created to replace Bokmal, but there was a clear differentiation by the speakers between spoken and written requirements, so that the written language gravitated to Bokmal, and the spoken language to Nynorsk. In Albania, where Standard Albanian was based on Tosc, attempts were made at incorporating elements of North Albanian (Gegh) into the standardfor reasons of "justice". However, itfoundered as a result of resistance from intellectuals on the basis that "justice" in standardisation was "impossible". Some lessons from Norway, and also the Magreb (which is subsequently discussed), are that varieties in both Norwegian and Arabic are closely linked to rules of contextuality and register; and that, although there is a greater need for uniformity as regards the form of written standard, the written form ofinformally used items needs to be standardised as well, albeit in a different way. Finally, the use of the internet as agentfor both standardisation and democratisation is briefly investigated. It is apparent that informal standardisation (through codification) is taking place through the production of increased volumes of texts by common users. The production of electronic texts leads to the compilation of corpora, and standardisation of the lexicon takes place on the basis of frequency counts and the use of concordances by NGO's. Some examples of such standardisation (official and unofficial) in Africa are provided. The conclusions drawn from the overview are that: (a) Democratisation and standardisation do not have to represent conflicting objectives for indigenous languages in Africa; (b) Users of language determine the form that is standardised in the end; and (c) Speakers of African languages have the ability to determine not only which language(s) they prefer to use for which purpose, but also the form of such languages.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="af"><p><![CDATA[Dans cet article, la reconnaissance des langues autochtones dans la société africaine dans le contexte de l'existence d'un nombre restreint de langues standard dans les communautés multilingues est examinee. La standardisation des langues, vue sous tous ses angles, semble aller á l'encontre des objectifs de la democratisation de la société, car elle favorise tous ceux qui parlent une telle langue comme langue maternelle, mais au même temps elle montre de la discrimination contre ceux qui sont obligés á maïtriser la langue standard pour obtenir l'accès aux connaissances et á l'ascension dans l'échelle sociale. Au lieu de servir comme une force unificatrice, elle semble retirer les pouvoirs á certains, tandis que ceux qui sont nés dans le "bon" environnement linguistique en tirent profit excessivement. Ce déséquilibre apparent de la société est abordé de différentes manières, avec plus ou moins de succès, dans de différentes parties du monde. En comparant telles tentatives, á la fois officielles et officieuses, en Afrique et en Europe (en Norvège, en Albanie et en Afrique du Nord), il est également noté que l'avènement de la connectivité électronique dans le monde entier a introduit des manières et des niveaux différents de standardisation des langues autochtones en Afrique, puisque l'alphabétisation est devenue une condition préalable á la participation dans toutes les langues sur l'Internet. Il a également rendu possible la compilation des corpus textuels dans des langues qui étaient auparavant limités aux moyens informels de communication orale. L'inclusion des langues minoritaires autochtones et la codification concomitante du vocabulaire semble remplacer l'élément de conflit entre les deux forces opposées de la standardisation et la démocratisation de la langue, et répondre á la question posée dans le titre.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[standardisation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[democratisation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language planning]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[indigenous languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[minority languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[restandardisation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sociolect]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[electronic corpora]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[selection]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[acceptance]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[codification]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[elaboration of functions]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[terminology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[register]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[standaardisering]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[demokratisering]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[taalbeplanning]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[inheemse tale]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[minderheidstale]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[herstandaardisering]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[sosiolek]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[elektroniese korpora]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[seleksie]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[aanvaarding]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[kodifisering]]></kwd>
<kwd lng="af"><![CDATA[kultivering (funksie-uitbreiding)]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>Demokratisering    en standaardisering - Teenstrydige doelwitte vir inheemse tale?</b> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Democratisation    and Standardisation - conflicting objectives for indigenous languages?</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Ernst Kützé</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Noordwes-Universiteit    / Northwest University Potchefstroom <a href="mailto:ernst.somerstrand@gmail.com">ernst.somerstrand@gmail.com</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">At first blush,    the two concepts, democratisation and standardisation, seem to be in conflict    if the objectives underlying the processes they describe are compared, in particular    if they are applied to the field of language planning and politics, and especially    within the context of the colonial history of Africa and further afield.    <br>   It is in the nature of standardisation not to tolerate much variety, even in    the language to be standardised (especially in the formal registers). The functional    requirements of stylistic, sociolectal or geolectal variants in a language community,    on the other hand, reflect a wide spectrum of varieties in a given language.    <br>   Underlying the need for standardisation is the requirement for communication    in the form of a unitary code (i.e. a language) which is understood and used    by as many members of the community as possible, necessarily and usually in    formal contexts.    <br>   However, a standardised language, like all others, also has need of neutral    and informal registers for which the appropriate vocabulary should be available.    Such vocabulary originates in everyday speech, while "formal" terminology aimed    at the higher functions of language is often compiled by bodies such as language    commissions.    <br>   The standardisation of language is often the result ofa political process, which    is a corollary of conquest, colonialism, or (sometimes) democratic change. A    standard language, once established, normally possesses a self-perpetuating    force - those who have acquired it, do not easily relinquish the concomitant    social and political power associated with it. This applies in particular to    non-mother-tongue speakers of the standard language, who benefit from the social    status and increased access to knowledge associated with it. The result is,    predictably, discrimination on the basis of proficiency in the standard, and    societal imbalances.    <br>   Arguments in defence of the selection of a non-indigenous standard are the purportedly    equal distribution of disadvantage, as well as the possible unifying force of    such a medium.    <br>   To understand the task facing those who wish to standardise an indigenous language,    the four phases traditionally identified by Haugen could be recalled, i. e.    selection (macro and micro), codification, acceptance and cultivation (elaboration    of functions).    <br>   This is possibly another reason why already established colonial languages seemed    to be an attractive choice at the outset when considering the adoption of an    indigenous language for the purposes of standardisation. However, when the intellectual    and economic benefits of linguistic democracy are considered, the investment    in the enhancement of access to knowledge for entire language communities is    well spent. The advantages for the development of human capital in the short    and long term for such communities have been proven in countless scientific    studies.    <br>   A common disincentive is the purported "unsuitability" of indigenous languages    for use in technical and scientific contexts. However, similar techniques for    the creation of terminology are applied by all languages where elaboration of    functions takes place, i.e. relexification, use of international cognates, conceptual    translation (calquing), the use of informal vocabulary in specialised applications,    neologisms, etcetera.    <br>   Examples of attempts at standardisation or restandardisation of nonstandard    varieties, such as in Norway and Albania can be adduced. In Norway, Nynorsk    was created to replace Bokmal, but there was a clear differentiation by the    speakers between spoken and written requirements, so that the written language    gravitated to Bokmal, and the spoken language to Nynorsk. In Albania, where    Standard Albanian was based on Tosc, attempts were made at incorporating elements    of North Albanian (Gegh) into the standardfor reasons of "justice". However,    itfoundered as a result of resistance from intellectuals on the basis that "justice"    in standardisation was "impossible".    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Some lessons from Norway, and also the Magreb (which is subsequently discussed),    are that varieties in both Norwegian and Arabic are closely linked to rules    of contextuality and register; and that, although there is a greater need for    uniformity as regards the form of written standard, the written form ofinformally    used items needs to be standardised as well, albeit in a different way.    <br>   Finally, the use of the internet as agentfor both standardisation and democratisation    is briefly investigated. It is apparent that informal standardisation (through    codification) is taking place through the production of increased volumes of    texts by common users. The production of electronic texts leads to the compilation    of corpora, and standardisation of the lexicon takes place on the basis of frequency    counts and the use of concordances by NGO's. Some examples of such standardisation    (official and unofficial) in Africa are provided.    <br>   The conclusions drawn from the overview are that: (a) Democratisation and standardisation    do not have to represent conflicting objectives for indigenous languages in    Africa; (b) Users of language determine the form that is standardised in the    end; and (c) Speakers of African languages have the ability to determine not    only which language(s) they prefer to use for which purpose, but also the form    of such languages.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Key words:</b>    standardisation, democratisation, language planning, indigenous languages, minority    languages, restandardisation, sociolect, electronic corpora, selection, acceptance,    codification, elaboration of functions, terminology, register</font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RÉSUMÉ</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dans cet article,    la reconnaissance des langues autochtones dans la société africaine dans le    contexte de l'existence d'un nombre restreint de langues standard dans les communautés    multilingues est examinee. La standardisation des langues, vue sous tous ses    angles, semble aller á l'encontre des objectifs de la democratisation de la    société, car elle favorise tous ceux qui parlent une telle langue comme langue    maternelle, mais au même temps elle montre de la discrimination contre ceux    qui sont obligés á maïtriser la langue standard pour obtenir l'accès aux connaissances    et á l'ascension dans l'échelle sociale. Au lieu de servir comme une force unificatrice,    elle semble retirer les pouvoirs á certains, tandis que ceux qui sont nés dans    le "bon" environnement linguistique en tirent profit excessivement. Ce déséquilibre    apparent de la société est abordé de différentes manières, avec plus ou moins    de succès, dans de différentes parties du monde. En comparant telles tentatives,    á la fois officielles et officieuses, en Afrique et en Europe (en Norvège, en    Albanie et en Afrique du Nord), il est également noté que l'avènement de la    connectivité électronique dans le monde entier a introduit des manières et des    niveaux différents de standardisation des langues autochtones en Afrique, puisque    l'alphabétisation est devenue une condition préalable á la participation dans    toutes les langues sur l'Internet. Il a également rendu possible la compilation    des corpus textuels dans des langues qui étaient auparavant limités aux moyens    informels de communication orale. L'inclusion des langues minoritaires autochtones    et la codification concomitante du vocabulaire semble remplacer l'élément de    conflit entre les deux forces opposées de la standardisation et la démocratisation    de la langue, et répondre á la question posée dans le titre.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Trefwoorde:    </b> standaardisering, demokratisering, taalbeplanning, inheemse tale, minderheidstale,    herstandaardisering, sosiolek, elektroniese korpora, seleksie, aanvaarding,    kodifisering, kultivering (funksie-uitbreiding), terminologie, register</font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>1. INLEIDING</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In hierdie artikel    word twee begrippe bespreek wat binne die konteks van taalbeleid skynbaar twee    teenoorgestelde doelwitte verteenwoordig indien 'n mens die prosesse ondersoek    soos hulle in die geskiedenis van Afrika en die wêreld as geheel ontvou (het),    te wete demokratisering en standaardisering.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ten eerste word    die twee konseptuele terme bespreek en word daar aangedui wat daarmee bedoel    word in die taalpolitiek, en in die besonder met betrekking tot die toepassing    daarvan op talige menseregte. Vervolgens word 'n bondige vergelyking getref    van hoe taalgemeenskappe op die eise van demokratisering gereageer het in verskillende    wêrelddele. Ten slotte sal sekere gevolgtrekkings gemaak word wat gebaseer is    op die resultate van hierdie pogings.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>2.</b>&nbsp;<b>VERKLARING    VAN BEGRIPPE</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Demokratisering,    soos toegepas op die tema onder bespreking, kan verstaan word as die voorsiening    van gelyke geleenthede aan die inwoners van 'n staat waar sulke geleenthede    nie voorheen bestaan het nie en, by wyse van uitbreiding, aan die tale, of die    variëteite van die taal, wat hulle praat. Die verband tussen demokratisering    as 'n eng politieke begrip en demokratisering wat die gebruik van <i>taal</i>    insluit, is geleë in die voorsiening van geleenthede aan die sprekers van alle    tale om hulle deur middel van die taalmedium wat hulle die beste beheers, ten    volle in staatkundige verband te kan uitdruk en uitleef. In dié opsig hou dit    ook verband met die begrip "bemagtiging", wat verwys na die bevryding van landsburgers    uit die posisie van onmag waarin hulle hul in 'n ondemokratiese bestel bevind    het.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Standaardisering,    aan die ander kant, het betrekking op die ontwikkeling van 'n spesifieke taal    (of verskillende tale) om die hoër funksies van 'n taal in 'n bepaalde gemeenskap,    wat in die wêreld van die politiek 'n nasie beteken, of dan 'n land en sy inwoners,    te vervul. Dit is duidelik dat dit 'n gunstige raamwerk skep vir die ontstaan    van 'n talige elite wat as gevolg van hulle meerdere gebruikskennis van die    standaard 'n voordeel geniet bo diegene wat sodanige kennis nie het nie, of    moet ontbeer.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Die vraag ontstaan    nou: Kan daar sprake wees van die demokratisering van beide die sprekers van    'n taal en van verskeie tale/dialekte self, terwyl een of twee van hierdie tale    tegelykertyd ontwikkel word om toegang te verleen tot kennis en kommunikatiewe    mag aan almal, en slegs diegene, wat hierdie taal bemeester het?</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aan die een kant    is dit in die aard van standaardisering om nie veel verskeidenheid te duld nie,    selfs in die taal wat gestandaardiseer (moet) word. Aan die ander, verskil die    funksies van variante in die spraak van 'n taalgemeenskap (of 'n mens nou te    doen het met stilistiese, sosiolektiese of geolektiese variante wat dieselfde    begrip verteenwoordig) op die pragmatiese vlak beduidend van mekaar as gevolg    van die dinamika van informele talige konvensies.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dit blyk dus uit    die staanspoor dat toleransie nie juis 'n opmerklike eienskap is van die proses    van taalstandaardisering nie. Maar om 'n meer ingeligte begrip te verkry van    wat hierdie proses behels, sou 'n bondige ontleding van die proses van standaardisering    tog van nut wees.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>3.</b>&nbsp;<b>ONTSTAAN    EN AARD VAN STANDAARDTALE</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Daar is talle moontlike    interpretasies en definisies van standaardisering, maar 'n fundamentele begrip    in hierdie proses is die totstandbring van 'n eenheidstaal (in Duits staan standaardisering    ook bekend as "Vereinheitlichung"). Hierdie vorm van taal, is die aanname, behoort    verstaan en gebruik te word deur soveel mense as moontlik, noodsaaklikerwys    en gewoonlik in formele kontekste.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>3.1 Die aard    en gebruik van standaardtale</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Maar is dit waar?    Tale wêreldwyd word gekenmerk deur variasie, en word gebruik vir verskillende    doeleindes. Dit beteken dat die woordeskat van 'n taal gewoonlik verskeie registers    besit wat elk die gebruik van 'n bepaalde styl vereis, formeel of informeel,    of relatief neutraal. In die geval van 'n standaardtaal is die ontwikkeling    van 'n uitgebreide formele register 'n vereiste, wat egter nie beteken dat alle    "standaard"-leksikons tot gebruik in formele kontekste beperk is nie. 'n Beduidende    kernwoordeskat sal deur die meeste sprekers van die standaardtaal ook in <i>informele</i>    kontekste gebruik word, afhangende van die gebruiksfunksie. Wat belangrik is,    is dat so 'n informele woordeskat in die alledaagse spraak ontstaan en nie deur    die handeling van 'n liggaam soos 'n taalkommissie tot stand gekom het wat "formele"    terminologie saamstel vir gebruik in die hoër funksies van taal nie. Die formele    standaardregister, aan die ander kant, vereis presisie en die uitskakeling van    variante wat met mekaar meeding ten einde die moontlikheid van misverstand te    minimaliseer, en die uitbreiding van 'n gepaste woordeskat van formele woorde/terme    in verskeie tegniese en wetenskaplike velde waarvan die gebruik ook kontekstueel    beperk is. Die aard van 'n standaardtaal is dus sodanig dat daar 'n uitgebreide    leksikon van formele terme sal wees vir gebruik in wetenskaplike, wetgewende    en ander hoër funksies, terwyl die informele leksikon (bv. in aanleerkursusse)    enigermate beperk word tot dié variante wat sprekers verwag dat die aangesprokene    as standaardwoordeskat sou verstaan. Die informaliteit van die gespreksituasie    bring egter meestal mee dat omgangstaalvorme, en dus niestandaardvorme, by moedertaalsprekers    algemeen voorkom.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">'n Mens kan aanvaar    dat die meeste inwoners van lande wat deur meertaligheid gekenmerk word, 'n    goeie begrip het van wat standaardisering behels in terme van taalontwikkeling    en feitlik instinktief weet wanneer om watter taal (of taalvorm) te gebruik    in die gebruikskontekste wat hulle daagliks teenkom.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>3.2 Die politieke    oorspronge van standaardtale en gevolge daarvan</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Die standaardisering    van taal is egter ook die resultaat van 'n politieke proses, wat weer as grondslag    kan hê verowering, kolonialisme, of demokratiese verandering. 'n Fundamentele    probleem, veral in Afrika, waar politieke verandering dikwels moeilik is om    te bewerkstellig, is dat 'n standaardtaal, as dit eers eenmaal gevestig is,    gewoonlik 'n selfbestendigende mag besit bewerkstellig; want dié wat dit verwerf    het, doen nie maklik afstand van die sosiale en politieke mag wat daarmee gepaardgaan    nie. Dit het veral betrekking op nie-moedertaalsprekers van die standaardtaal,    wat voordeel trek uit die sosiale status en meer omvattende toegang tot kennis    wat daardeur moontlik word.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dit blyk dus dat    die keuse van 'n taal as 'n standaardmedium vir 'n bepaalde taalgemeenskap,    of daardie taal nou as 'n koloniale taal van wyer kommunikasie ingevoer is,    of 'n inheemse taal is wat as eerste taal gebruik word, deur 'n sekere persentasie    van die bevolking, dikwels (en selfs meestal) die oogmerke van demokratisering    kan belemmer. Dit is eenvoudig so omdat dit die eerstetaalsprekers van so 'n    taal bevoordeel, terwyl dit terselfdertyd diskrimineer teen diegene wat die    standaardtaal moet baasraak om toegang te verkry tot kennis en opwaartse mobiliteit    in die gemeenskap.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Die keuse van 'n    nie-inheemse, dit wil sê koloniale, taal is al dikwels verdedig as 'n manier    om die speelveld gelyk te maak deur (a) die gelyke verdeling van nadeel, waardeur    die meerderheid inwoners benadeel word, en (b) die aanvoer van die argument    dat eenheid in die aangesig van stamverdeeldheid en talige seksionalisme verkry    kan word deur 'n taal te aanvaar wat nie die moedertaal van enige seksie, of    van 'n beduidende groot seksie, van die bevolking is nie. ('n Voorbeeld van    so 'n keuse is dié van Engels as enigste ampstaal in Namibië, maar ook dié van    Frans, Engels, Portugees, Italiaans, Duits en Spaans in die koloniale geskiedenis    van Afrika.) Die resultaat is egter meestal die ontstaan van sosiolinguistiese    verdeeldheid op die basis van verskillende vlakke van vaardigheid in die "vreemde"    taal, iets wat dikwels medebepaal word deur faktore soos geleentheid en geografiese    herkoms. In plaas van 'n verenigende mag, lyk dit asof standaardisering sommige    burgers van die gemeenskap ontmagtig, terwyl dié wat in die "regte" talige omgewing    gebore is, ten onregte bevoordeel word.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hierdie klaarblyklike    maatskaplike wanbalans word dikwels geïgnoreer, want sosiale stratifikasie is    'n algemene kenmerk van alle gemeenskappe, en ekonomiese, kulturele en kognitiewe    faktore dra almal by tot sodanige stratifikasie. Wanneer die lotgevalle van    'n hele gemeenskap egter bepaal word deur die gebruik van 'n minder bekende    taal as middel tot sosiale vooruitgang in wetgewing vas te lê, word 'n onnatuurlike    faktor ingevoer wat in stryd is met die demokratiese beginsel van gelyke geleenthede    vir almal.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>4.</b>&nbsp;<b>'N    UITWEG UIT DIE STATUS QUO?</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hierdie gedagtegang    is natuurlik geensins iets nuuts nie. Ten minste oor die tydperk 2008-2011 het    'n reeks van ses konferensies deur die <i>German-African Network of Alumni and    Alumnae</i> (ganaa) in Leipzig (tweemaal), Oran, Stellenbosch, Nairobi en Dakar    oor die rol van inheemse tale in Afrika 'n aansienlike versameling navorsingsmateriaal    opgelewer, iets wat getuig van 'n besliste bewussyn van die problematiek van    maatskaplike ongelykhede wat deur die standaardisasie van (veral) koloniale    tale teweeggebring is. Verder moet daarmee rekening gehou word dat geen twee    sosiolinguistiese situasies identies is nie, en dat daar geen universele benadering    kan wees tot die probleem van talige wanbalanse as gevolg van ondemokratiese    standaardisering nie. Ek wil egter aan die hand doen dat sekere waardevolle    lesse geleer kan word uit 'n oorsig van sommige pogings wat aangewend is om    wanbalanse ten gevolge van sodanige standaardisering reg te stel Die doel hiermee    is om oorweging te skenk aan</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(a)&nbsp;die      faktore wat aan standaardisering ten grondslag lê,</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(b)&nbsp;hoe      geolektiese elemente uit ongestandaardiseerde tale/dialekte in sommige lande      geakkommodeer word, en</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(c)&nbsp;watter      nuwe kanale, veral deur die gebruikmaking van beskikbare tegnologie, gevolg      (kan) word om erkenning te gee aan sulke tale/dialekte, en sodoende by te      dra tot die demokratisering en bemagtiging van sprekers van tale en variëteite      wat benadeel word.</font></p> </blockquote>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>5.</b>&nbsp;<b>DIE    PROSES VAN STANDAARDISERING</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Voordat ons die    pogings om die wanbalanse reg te stel wat hierbo genoem is van nader beskou,    sal dit voordelig wees om die basiese boustene waarop standaardisasie berus,    in heroënskou te neem. Ek verwys na die welbekende raamwerk van Einar Haugen    (1972) waarin hy vier subprosesse van standaardisering identifiseer, naamlik    <i>seleksie, kodifisering, aanvaarding</i> en <i>kultivering</i> (of funksie-uitbreiding).    Die mees "ondemokratiese" fase in die proses is dié van <i>seleksie, </i> of    meer spesifiek <i>makroseleksie,</i> die stadium waartydens 'n matriksvariëteit    gekies word, wat óf 'n taal óf streeksvariëteit kan wees uit almal wat beskikbaar    is. Hierdie variëteit dien dan as vertrekpunt vir die sintaksis en morfologie    van die toekomstige standaard. Die makroseleksie is in wese 'n politieke besluit,    wat sal afhang van die heersende magsbalans in die land. Die <i>mikroseleksie,    </i> aan die ander kant, behels die keuse van die leksikon wat gebruik kan word    in formele kontekste en wat ideaal gesproke die wydste moontlike verspreiding    oor die taalgebied behoort te hê. Terselfdertyd word die hoë voorkoms van variasie    in die omgangstaal beperk vir 'n betreklik beperkte register, wat algemeen gebruik    kan word en ook dien as die taalvorm wat deur vreemdtaliges aangeleer word.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In die tweede fase,    <i>kodifisering,</i> word die norme en reëls van die grammatika, spelling, ens.    wat op die standaardtaal van toepassing is, geformuleer. Dit lei tot die publikasie    van grammatikas, woordeboeke, speltoetsers, stylboeke, ens.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Die derde fase,    dié van <i>aanvaarding,</i> is 'n kritieke een, waar instellings soos skole,    agentskappe, owerhede op verskillende vlakke, die media, ens., 'n leidende rol    speel in die bevordering, verspreiding, vestiging en toepassing van die norme.    Die mate waarin hierdie instelling onder die jurisdiksie van die heersende politieke    magte is, sal onder andere die doeltreffendheid van hierdie fase bepaal.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In die vierde en    laaste fase, <i>kultivering</i> (funksie-uitbreiding), word daar uitvoering    gegee aan die vereistes van die sogenaamde hoër funksies van taal. Die oogmerk    is dat die standaardtaal gebruik sal word in al die funksies wat vereenselwig    word met regering en met amptelike en wetenskaplike kommunikasie, byvoorbeeld    die taal wat gebruik word in wetgewers en geregshowe, in burokratiese, opvoedkundige    en wetenskaplike instellings van alle soorte (Hudson 1980:33). Met verloop van    tyd word dit nodig dat nuwe woordeskatitems bygevoeg word, veral terminologie,    en tekstipes beslag kry, soos formele briewe, wetgewing, akademiese verslae,    ens. Dit is alles tipies van die abstrakte en intellektuele funksies wat vervul    moet word en die formele kontekste waarbinne 'n standaardtaal opereer.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Vir die seleksie    van 'n nuwe standaardtaal in 'n bepaalde taalgemeenskap, dit wil sê op die basis    van 'n veranderde makroseleksie, waar 'n nuwe matriksvariëteit geselekteer is,    word nuwe norme van toepassing gemaak, waartydens 'n soortgelyke benadering    gevolg word as in die geval van die standaardisering van die voormalige standaardtaal.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>6. 'N ONMOONTLIKE    TAAK?</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dit lyk sekerlik    na 'n onbegonne taak om 'n nuwe taal of variëteit te standaardiseer indien die    proses soos hierbo uiteengesit, <i>ab initio</i> gevolg moet word. Dit is waarskynlik    nog 'n rede waarom reeds gevestigde koloniale tale na 'n aantreklike opsie gelyk    het toe die aanvaarding van 'n inheemse taal oorweeg is vir die doeleindes van    standaardisering. Indien die intellektuele en ekonomiese voordele van talige    demokrasie in ag geneem word, is die belegging in die verhoging van toegang    tot kennis vir 'n totale taalgemeenskap goed bestee. Die voordele vir die ontwikkeling    van menslike kapitaal op die kort én lang termyn vir taalgemeenskappe is reeds    in tallose wetenskaplike studies bewys, en ek sal dus nie verder hieroor uitwei    nie.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">'n Beswaar (of    ontmoedigende argument) wat dikwels aangevoer word teen die standaardisering    van inheemse tale sonder 'n erfenis van tegniese woordeskat is die beweerde    ongeskiktheid of onvermoë van die taal om begrippe te hanteer wat nog nooit    vantevore in die taal benoem is nie. In die kultiveringsfase van standaardisering    opereer die uitbreiding van tegniese en wetenskaplike woordeskat op vergelykbare    wyses vir alle tale, en word daar van een of meer van die volgende tegnieke    gebruik gemaak om terminologie te skep:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(a)&nbsp;Releksifikasie      vanuit verwante tale waarin die benodigde woordeskat reeds gevestig is (bv.      die vertaling van redakteur/redigeerder in beide Xhosa en Zulu as <i>umhleli);</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(b)&nbsp;Opname      en aanpassing van internasionale kognate in die fonologiese en morfologiese      strukture van die nuwe standaardtaal (bv. die vertaling van rekenaar in beide      Xhosa en Zulu as <i>ikhompyutha);</i></font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(c)&nbsp;Konseptuele      vertaling (d.w.s. leenvertaling, bv. die vertaling van evangelie, of "goeie      nuus" in Xhosa as <i>izindaba ezinhle);</i></font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(d)&nbsp;Die      gebruik van bestaande informele en inheemse woordeskat in gespesialiseerde      toepassing, (bv. die vertaling van Vigs in Xhosa as <i>ugawulayo,</i> en in      Zulu as <i>ingculazi,</i> ens.).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Die mees problematiese    stadia vir die invoer van 'n nuwe standaardtaal is (a) die seleksie (en spesifiek    die makroseleksiestadium) en (b) die proses van aanvaarding. Hoewel dit wesenlik    politieke probleme is, wat die onderwerp van 'n ander bespreking sou uitmaak,    sal die oorsig van die gevalle waarna hierbo verwys is, die kompleksiteit van    die wisselwerking tussen taalvorme, menslike voorkeure en taalsosiologiese faktore    enigermate illustreer.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>7. POGINGS TOT    REGSTELLING</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ek wil dan voortgaan    met die bondige vergelyking van drie situasies in Europa en Afrika waar daar    pogings aangewend is, in wisselende mate van sukses, om die probleem van ongelyke    toegang tot die bestaande standaardtaal reg te stel.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In haar gesaghebbende    publikasie, <i>Sprachnormen: Theorie undPraxis,</i> noem Renate Bartsch (1987)    'n aantal faktore, of voorwaardes, wat die ontwikkeling van 'n variëteit tot    'n standaardtaal kan bevoordeel, en in die afwesigheid waarvan sodanige ontwikkeling    belemmer kan word:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1)&nbsp;Die variëteit      word gebruik deur 'n sogenaamde prestigegroep, waar "prestige" gedefinieer      word deur ekonomiese mag en vlak van opvoeding.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2)&nbsp;Die variëteit      het 'n literêre geskiedenis waarin sommige "uitstaande" outeurs geïdentifi-seer      kan word.</font></p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">3)&nbsp;Die variëteit      word gebruik in 'n gebied waar verskillende variëteite van die taal of verskillende      taalgroeperings met mekaar in kontak kom en waaruit ontlening en assimilasie      voortvloei.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>7.1 Die Noorweegse    eksperiment</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">As 'n voorbeeld    van hoe hierdie faktore 'n deurslaggewende rol kan speel in die standaardisering    van 'n variëteit, beskryf Bartsch die geskiedenis van die Noorweegse standaardtaal    Bokmál. Dit was die variëteit van die hoër middelklas van die letterkunde van    diegene met ' n hoë opvoedingspeil in die algemeen. Verder is Bokmál ook histories    vereenselwig met vroeëre Deense oorheersing en invloed. Hierdie variëteit het    die voordeel gehad dat dit voldoen het aan voorwaardes (1) en (2), maar in die    oë van patriotiese Noorweërs was dit 'n nadeel dat die taal met voormalige heersers    in verband gebring kon word. Daar was 'n verdere struikelblok, wat die teendeel    verteenwoordig van voorwaarde (1), en wat neig om in 'n bepaalde politieke bedeling    na vore te kom: As daar 'n sterk sosialistiese beweging is wat gelykheid propageer,    en graag gelyke geleenthede vir alle burgers en solidariteit tussen werkers,    die minderbevoorregtes en die breë massa van die land wil bewerkstellig, word    die variëteit van die heersende of invloedryke klas nie as model erken nie.    Die nuwe maatstaf vir prestige is dit wat onder die mense ("the people") ontstaan.    Hierdie woord ("people") dra ook 'n positiewe emosionele konnotasie. Gevolglik    het baie taalkundiges, onderwysers en politici in Noorweë wat hulle met die    sosialistiese beweging vereenselwig het begin om 'n nuwe standaard te ontwikkel,    in ooreenstemming met die seleksiefase van standaardisering (makro en mikro),    naamlik Nynorsk, wat kenmerke vertoon het van verskeie Noorweegse variëteite    wat sowel in landelike as stedelike gebiede gepraat word. Hierdie variëteit    het voldoen aan voorwaarde (3); dit het kenmerke vertoon wat veel nouer verwant    was aan 'n aantal dialekte en sosiolekte wat in kontak met mekaar was, sowel    as aan Oudnoors. Die probleem was egter dat dit 'n gekonstrueerde, en in sommige    opsigte 'n kunsmatige, vorm van taal was. Nietemin, diegene wat dit gepropageer    het, het buitengewone moeite gedoen om dit te implementeer deur kodifisering,    naamlik deur boeke, tydskrifte en ander materiaal in Nynorsk te publiseer en    die taalvorm aktief te bevorder. Politieke partye met sosialistiese sentimente,    die regering en talle onderwysers en dosente het hierdie bevorderingsveldtog    vir die aanvaarding van die nuwe variëteit ondersteun. Die prestige van Nynorsk    was daaraan te danke dat dit beskou is as 'n vernakulêr, inderdaad die taal    van die "people". Maar ten spyte van al hierdie pogings en amptelike ondersteuning    was die ingebruikneming van Nynorsk nie dwarsoor die land 'n sukses nie; dit    het ontbreek aan die steun van 'n groot komponent van wat Bartsch bestempel    as die <i>Bildungselite,</i> die opgevoede elite, en die teenwoordigheid van    'n literêre tradisie wat as oortuigende modelle sou kon dien.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Die twee mededingende    standaardvariëteite het mettertyd 'n neiging tot assimilasie vertoon, as gevolg    waarvan die <i>skryftaal</i> oorgehel het na Bokmál, terwyl die <i>gesproke    taal</i> in 'n groter mate invloed vanuit die onderskeie vernakulêre variëteite    vertoon het en gevolglik eienskappe van Nynorsk aangeneem het.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Volgens Jernudd    is die probleem van die mededinging tussen die twee standaardvariëteite primêr    'n akademiese probleem: Diegene wat Nynorsk voorstaan, beheers ook Bokmál -    dus is die kwessie nie 'n kommunikatiewe probleem nie, maar wel ideologiese    verskille oor sosiale verskille wat oorgewaai het na die strydperk van taal.    Met die voordeel van hierdie insig, is doelgerigte pogings toe aangewend om    probleme met betrekking tot standaardisering op so 'n wyse op te los dat die    ou stryd tussen die twee standaardvorme grootliks geneutraliseer kon word.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dit is insiggewend    dat die <i>kommunikasiemodus</i> 'n belangrike rol gespeel het in hierdie geval,    en dat die <i>skryftaal</i> na die gevestigde standaard geneig het, terwyl die    <i>gesproke taal</i> meer progressief was en in 'n groter mate die vernakulêrvariëteite    geassimileer het.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>7.2 Reaksie    op herstandaardisering in Albanië</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">'n Meer onlangse    voorbeeld van 'n poging tot herstandaardisering is dié van Albanies. Ek haal    kortliks aan uit 'n kennisgewing in hierdie verband wat onlangs verskyn het    in <i>Linguist List,</i> 'n webtuiste vir taalkundenavorsers:</font></p>     <blockquote>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A group of 40      renowned intellectuals in Albania, of them some linguists, others writers,      translators, professors of social sciences and other intellectuals, published      a communiqué condemning the recent language conference call for 'policies      for improvement and enrichment of the standard language'. The conference organisers      were interested in discussing ways of attracting North Albanian &#91;Gegh&#93;      elements into the standard languages, based almost exclusively on the southern      dialect of Albanian &#91;Tosc&#93;. The concept of enriching the standard      Albanian has been a subject of controversy ever since the fall of communism      in the early 1990's.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Die communiqué    lui onder meer:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">There are allegations      that in shaping the standard language, the northern dialect was subjected      to injustice. We clarify that the notions of 'justice' and 'injustice' are      applicable in other fields of social life, but not in creating standard languages.</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En die verklaring    volg:</font></p>     <blockquote>        <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">'Justice' in      this case would presume that all regional and literary varieties of different      dialects participated in the standard language in a more or less proportional      manner or that they were mixed arbitrarily and artificially from different      dialects. This has not happened in any other world languages and could therefore      not happen in the case of Albanian either. My question &#91;sê die outeur,      Dibra&#93; is the following: Is it true that no notion of 'justice' is applicable      to any of the aspects of standardisation of the standard language itself?</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hierdie laaste    vraag is in werklikheid 'n herformulering van die titel van hierdie artikel,    en daag die leser uit om 'n antwoord te verskaf. Hoewel die situasies in Noorweë    en Albanië soos hierbo beskryf, nie noodwendig van toepassing is op dié waarvan    ons hier te lande kennis dra nie, kom dit wel bekend voor en laat 'n mens besef    dat standaardisering dikwels gepaardgaan met probleme van persepsies en aanvaarding.    Dit kom verder ook voor dat standaardtale, by wyse van spreke, "in sonde ontvang    en gebore word", en hulle aan die ontvangkant van latere kritiek bevind. Sulke    waarnemings bring ons egter nie nader aan 'n antwoord nie, en onderstreep eenvoudig    die erns van die probleem.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>8.</b>&nbsp;<b>LESSE    UIT NOORWEË EN DIE MAGHREB</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ek meen dat iets    geleer kan word uit die Noorweegse ondervinding, waaruit dit duidelik geblyk    het dat taal in verskillende vorme neerslag vind in reaksie op die behoeftes    of voorkeure van sy gebruikers. Taal is eerstens nie 'n monolitiese entiteit    nie, en nog minder is die meeste taalgebruikers op aarde eentalige skepsels.    Variasie is 'n linguistiese feit van die lewe.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Laat ons nou kortliks    die gebruikspatrone van Bokmál en Nynorsk, wat klaarblyklik ruweg ooreenstem    met die modusse van skrif en spraak, met dié van Arabies in Noord-Afrika vergelyk.    In die Maghreb bestaan daar duidelik onderskeibare vorme van Arabies, waarvan    die gebruik bepaal word deur streng reëls van kontekstualiteit en register.    Bo en behalwe Klassieke Arabies, waarin die Qur'aan geskryf is, is daar beduidende    verskille tussen die register wat as medium vir skoolonderrig gebruik word,    of Moderne Standaardarabies, en dit wat tuis gepraat word, te wete die vernakulêr.    In skryftaal, en in alle kontekste waarin 'n formele register toepaslik is,    word daar streng by Moderne Standaardarabies gehou. In gesproke taal is daar    egter wydlopende variasie: Afhangende van die konteks, word óf die een óf die    ander gebruik, en selfs in informele gesprekke word Standaardarabies soms gebruik    om 'n besondere effek te verkry, dikwels om meer gewig te verleen aan 'n stelling.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Uit hierdie vergelyking    met die gebruikspatrone van Bokmál en Nynorsk, asook uit my persoonlike ervaring    van taalnormering in Afrikaans, is dit duidelik dat daar 'n groter behoefte    aan eenvormigheid met betrekking tot die vorm van die geskrewe standaardregister    bestaan as wat die geval is met betrekking tot die vorm van die gesproke taal.    Dit beteken egter nie dat die gesproke vorm van informeel gebruikte leksikale    items nie gestandaardiseer hoef te word nie.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hierdie laaste    waarneming bring my terug na die sentrale vraag wat in hierdie artikel gestel    word. Hierdie vraag, gesien vanuit die perspektief van funksionele variasie,    bring variëteite en tale wat oorwegend vir informele oogmerke gebruik word binne    die bestek van die beginsel van standaardisering. Standaardtale, wat oor die    algemeen die eerste taal van slegs 'n minderheid sprekers in Afrika is, is tradisioneel    gebaseer op 'n geskrewe standaardortografie, en is die voorkeurmedium vir formele    kommunikasie. Die geskrewe vorm van taal, ook <i>informeel,</i> en ook van nie-gestandaardiseerde    tale, word egter toenemend toeganklik vir meer en meer eerstetaalsprekers van    sulke tale. Dit is merkbaar ook aan die frekwensie van geskrewe kommunikasie    in 'n steeds groter wordende aantal tale op die Internet. Hierdie proses is    dan duidelik 'n voorbeeld van die tweede fase van standaardisering, naamlik    kodifisering, wat 'n noodsaaklike stap is op weg na die kultivering, of funksie-uitbreiding,    van sulke tale.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>9.&nbsp;DIE    INTERNET AS AGENT VIR BEIDE STANDAARDISERING EN DEMOKRATISERING</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In die verlede    was die standaardisering van enige gegewe taal 'n bo-na-onder-proses, teweeggebring    deur 'n regering waarvan die beleidsrigtings aangaande geletterdheid en onderwys    bepaal is deur die regerende party en uitgevoer deur amptenare in sy diens.    Informele standaardisering vind egter toenemend plaas soos meer en meer geletterde    gebruikers die kuberruim betree en tekste voortbring in die tale waarin hulle    hul die beste kan uitdruk. Op hierdie wyse word taalvorme wat voorheen oorwegend,    en sommige gevalle uitsluitlik, as orale kommunikasiekodes gebruik is, gekodifiseer,    ofskoon op informele wyse. Dit beteken dat die lede van 'n taalgemeenskap dus    die gebruik van hulle taal kan bevorder deur hierdie medium te benut om tekste    voort te bring vir 'n verskeidenheid oogmerke. Die beskikbaarheid van groot    getalle tekste in elektroniese formaat maak dit ook moontlik om 'n korpus (of    korpora) vir so 'n taal op te stel wat benut kan word om die leksikon te standaardiseer    op basis van frekwensietellings en die gebruik van konkordansies. In plaas daarvan    om afhanklik te wees van individuele outeurs en kampvegters vir die bevordering    van 'n bepaalde taal, kan 'n taalgemeenskap as 'n geheel hulle demokratiese    reg uitoefen om hulle taal te gebruik om hulself beter uit te druk as in enige    ander. Dit is 'n vorm van standaardisering wat sonder die tussenkoms van regeringsinstansies    kan plaasvind, hoewel die nodige befondsing uiteraard die proses sou bespoedig    en versterk. 'n Verdere stap in die kodifisering is dan die opstel van 'n standaardgrammatika    op die basis waarvan opvoedkundige materiaal voortgebring en gepubliseer kan    word.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dit is vanselfsprekend    dat nie alle tale in dieselfde mate gestandaardiseer kan word nie. Die geskiedenis    van taal/tale in Afrika soos dit deur die eeue ontvou het, is grootliks bepaal    deur sosio-politieke gebeurtenisse en die politieke vorming van ons kontinent.    Die meer onlangse verlede, ook in die politieke arena, bevat duidelike aanduidings    dat die afbreek van kommunikasiegrense en vermeerderde toegang tot 'n wêreldwye    netwerk van kommunikasie geleenthede kan skep vir 'n wyer spektrum van tale    om hulle funksionaliteit te verhoog. Dit kom neer op 'n nuwe demokratisering    van taalgebruiksgeleenthede, wat die versterking van 'n kommunale basis vir    dialekte en verwante tale om gestandaardiseer te word, insluit.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>10. SOMMIGE    VOORBEELDE VAN "DEMOKRATIESE" STANDAARDISERING IN AFRIKA</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Elektroniese korpora,    wat aanvanklik slegs gedien het as basis vir die samestelling van woordeboeke,    nie slegs om die frekwensie van leksikale items te bepaal wat ingesluit kan    word nie, maar ook om kontekstuele voorbeelde te verskaf by wyse van die konkordansiefunksie,    word toenemend gebruik vir die doeleindes van die standaardisering van die woordeskat    van verskeie tale. Een sodanige voorbeeld is 'n gestratifiseerde korpus van    een van die Suid-Afrikaanse tale, naamlik Afrikaans, 'n korpus, opgestel deur    CText van die Noordwes-Universiteit, wat uit naastenby 52 miljoen woorde bestaan    en onttrek is uit 'n verteenwoordigende spektrum van gebruikskontekste, en tans    gebruik word vir die seleksie van items vir insluiting in die standaardspellys    van Afrikaans (d.w.s. die AWS). 'n Resultaat van hierdie toepassing is dat 'n    veel groter seleksie uit die ongestandaardiseerde variëteite van die taal by    die "standaardlys" ingesluit word.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">'n Vertaalprojek    sonder winsbejag wat oopbronprogrammatuur (bv. Firefox, Thunderbird, GNOME,    OpenOffice, ens.), speltoetsers en tweetalige bronne (bv. tussen Zulu en Xhosa)    ontwikkel, naamlik Translate.org.za, het onder andere 'n speltoetser ontwikkel    vir vier hooftale in Suid-Afrika (nl. Zulu, Sepedi, Afrikaans en SA Engels)    op die basis van sulke korpora, en ook die projek uitgebrei na tale soos Songhai,    Luganda en Akan, met die vooruitsig om ook Kiswahili, Wolof en Fulah in die    nabye toekoms te betrek.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Nog 'n projek,    met as oogmerk die harmonisering en standaardisering van wedersyds verstaanbare    tale en dialekte in Afrika, is die sogenaamde <i>Harmonisation and Standardisation    of African Languages Project</i> deur die <i>Centre for Advanced Studies of    African Society </i> (CASAS), verbonde aan die Universiteit van Kaapstad, wat    in 1997 gestig is as 'n Pan-Afrika-sentrum vir die skep van navorsingsnetwerke.    Dit is nog 'n voorbeeld van 'n nie-regeringsorganisasie wat met die samewerking    van taalkundiges van verskeie universiteite in Afrika, gelykvormige standaardortografieë    ontwikkel het vir die Yoruba-, Hausa-, Igbo- en Ijo-taalklusters in Wes-Afrika,    sowel as 'n gelykvormige standaardortografie vir die Suider- en Sentraal-Afrikaanse    tale van Malawi, Mosambiek en Zambië. 'n Soortgelyke projek vir die Nguni- en    Sotho-tale in Suid-Afrika is onlangs voltooi.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>11. SLOTOPMERKINGS</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In die lig van    die getuienis uit die beskikbare dokumentasie, lyk dit dus moontlik om die vraag    wat in die titel gestel is, ontkennend te beantwoord: Demokratisering en standaardisering    hoef nie 'n binêre opposisie te verteenwoordig nie, en verteenwoordig inderdaad    nie meer teenstrydige oogmerke vir die inheemse tale in Afrika nie. Die insig    verwerf uit die Noorweegse eksperiment, selfs voor die era van globalisering,    was dat gebruikers van die taal op voetsoolvlak die vorm bepaal het wat uiteindelik    gestandaardiseer is. Dit het ook duidelik geword dat sprekers van Afrikatale    deur die gebruikmaking van nuwe tegnologie self die vermoë het om te bepaal,    nie slegs watter taal/tale hulle verkies vir watter doelwit nie, maar ook wat    die vorm van sulke tale sal wees.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>BIBLIOGRAFIE</b></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Bartsch, R. 1987.    <i>Sprachnormen: Theorie und Praxis.</i> Tubingen: Max Niemeyer Verlag.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=811992&pid=S0041-4751201200020000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dibra, B. 2011.    'Justice' in Language Standardization. <i>Linguist List</i> 22.332, p.1.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=811993&pid=S0041-4751201200020000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Grebe, H. 2009.    Wij spreken zo niet onder ons - taalstandaardisasie en die konstruksie van identiteit.    . <i>Akademies</i> (6) - Maart 2009.<a href="http://www.litnet.co.za/cgibin/giga.cgi?cmd=cause_dir_nitem&news_id=65182&cause_d=1270" target="_blank">http://www.litnet.co.za/cgibin/giga.cgi?cmd=cause_dir_nitem&amp;news_id=65182&amp;cause_d=1270</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=811994&pid=S0041-4751201200020000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Haugen, E. 1972.    Dialect, language, nation. <i>American Anthropologist</i> 68:922-35. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=811995&pid=S0041-4751201200020000100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hudson, R.A. 1980.    <i>Sociolinguistics.</i> London: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=811996&pid=S0041-4751201200020000100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Jernudd, B. 1971.    Review of "Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwe    by Einar Haugen. <i>Language</i> 47:490-493.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=811997&pid=S0041-4751201200020000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Kotzé, E.F. 2009.    Hoe standaard kan 'n taal wees? Perspektiewe op die teenstrydighede van Afrik    <i>Litnet</i>/essays,<u><a href="http://www.litnet.co.za/cgi-bin/giga.cgi?cmd=cause_dir_news_item&ciid=1270&news_id=75742" target="_blank">http://www.litnet.co.za/cgi-bin/giga.cgi?cmd=cause_dir_news_item&amp;ciid=1270&amp;news_id=75742</a></u>    &#91;15 Oktober 2009&#93;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=811998&pid=S0041-4751201200020000100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Kotzé, E.F. 2010.    Destandaardisasie en herstandaardisasie - gelyklopende prosesse in die Nuwe    Suid-A In Marijke van der Wal en Eep Francken (reds.): <i>Standaardtalen in    beweging. </i> Amsterdam &amp; Mü Stichting Neerlandistiek VU &amp; Nodus. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=811999&pid=S0041-4751201200020000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Taalkommissie (van    die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns). 2009. <i>Afrikaanse Wool    en Spelreëls</i> (Tiende, verbeterde en omvattend herbewerkte uitgawe). Kaapstad:    Pharos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=812000&pid=S0041-4751201200020000100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Webtuistes:</b>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="http://www.translate.org.za" target="_blank">http://www.translate.org.za</a></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="http://www.casas.co.za" target="_blank">http://www.casas.co.za</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/tvg/v52n2/01f01.jpg" width="110" height="153"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ERNST KÜTZÉ    </b> is emeritus professor aan die Nelson Mandela Metropolitaanse Universiteit,    Port Elizabeth, en navorsingsgenoot en dosent in forensiese linguistiek aan    die Noordwes-Universiteit, Potchefstroom. Gestudeer aan die Universiteite van    Kaapstad (BA &amp; BA (Hons)) en die Witwatersrand (MA &amp; PhD). Navorsingsgebiede    sluit in algemene taalwetenskap en sosiolinguistiek, leksikografie, taalbeplanning    en -beleid, historiese taalkunde, vertaalkunde en forensiese linguistiek. Voorsitter    van die Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns,    ook voorsitter van die Tegniese Komitee vir Standaar-disasie van die Nasionale    Taalliggaam vir Afrikaans (PanSAT). As 'n Von Humboldt-navorser is hy ook lid    van <i>ganaa</i> (German-African Network of Alumni &amp; Alumnae), wat navorsing    oor die posisie en rol van minderheidstale in Afrika onderneem.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ERNST KÜTZÉ    </b> is emeritus professor at the Nelson Mandela Metropolitan University, Port    Elizabeth, and research associate, as well as lecturer in forensic linguistics,    at the North West University, Potchefstroom. Studied at the Universities of    Cape Town (BA &amp; BA (Hons)) and the Witwatersrand (MA &amp; PhD). Areas of    research include general linguistics, sociolinguistics, lexicography, language    planning and policy, historical linguistics, translation studies and forensic    linguistics. Chairperson of the Language Commission of the South African Academy    for Science and Arts, also chairperson of the Technical Committee for Standardisation    of the National Language Body for Afrikaans (PanSAT). As Von Humboldt researcher,    he is also a member of <i>ganaa</i> (German African Network of Alumni &amp;    Alumnae), in which research on the position and role of minority languages in    Africa is undertaken.</font></p>      ]]></body>
<REFERENCES></REFERENCES<back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bartsch]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sprachnormen: Theorie und Praxis.]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tubingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Max Niemeyer Verlag.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dibra]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA['Justice' in Language Standardization.: Linguist List 22.332]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>1.</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grebe]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="af"><![CDATA[Wij spreken zo niet onder ons - taalstandaardisasie en die konstruksie van identiteit.]]></article-title>
<source><![CDATA[Akademies]]></source>
<year>2009</year>
<month>Ma</month>
<day>ar</day>
<volume>6</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haugen]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="af"><![CDATA[Dialect, language, nation.]]></article-title>
<source><![CDATA[American Anthropologist]]></source>
<year>1972</year>
<volume>68</volume>
<page-range>922-35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hudson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolinguistics.]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jernudd]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Review of "Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwe by Einar Haugen.]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1971</year>
<volume>47</volume>
<page-range>490-493.</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kotzé]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hoe standaard kan 'n taal wees? Perspektiewe op die teenstrydighede van Afrik Litnet/essays,]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kotzé]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="af"><![CDATA[Destandaardisasie en herstandaardisasie - gelyklopende prosesse in die Nuwe Suid-A]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[van der Wal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marijke]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Francken]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eep]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Standaardtalen in beweging.]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mü Stichting Neerlandistiek VU & Nodus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Taalkommissie (van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns).]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[KaapstadPharos. ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
