<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0041-4751</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tydskrif vir Geesteswetenskappe]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tydskr. geesteswet.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0041-4751</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0041-47512012000100012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="af"><![CDATA[Op weg naar de crisis - de Afrikaanse literatuur in Nederland in 2011]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Francken]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eep]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>03</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>03</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>52</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>151</fpage>
<lpage>155</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0041-47512012000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0041-47512012000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0041-47512012000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso&amp;tlng=en"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>VARIA</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><a name="top"></a><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>Op    weg naar de crisis</b> - <b>de Afrikaanse literatuur in Nederland in 2011</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Eep Francken</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a href="mailto:A.A.P.Francken@hum.LeidenUniv.NL">A.A.P.Francken@hum.LeidenUniv.NL</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2011 was in Nederland    een jaar van een crisis die eraan komt. Wij Nederlanders zijn er over het algemeen    uitstekend aan toe, maar de economische vooruitzichten zijn minder goed en dat    is het onderwerp van veel gepraat en geschrijf. We moeten onze eurovrienden    in Griekenland steunen, de lonen houden de inflatie niet meer bij, de werkloosheid    loopt op en de kas van het koninkrijk loopt leeg. De regering bezuinigt, ten    koste van de subsidies voor literaire tijdschriften, musea, theaters, orkesten,    voor filmmakers en andere kunstenaars. Wij burgers worden bang en gaan oppotten.    De boeken- en vooral de tijdschriftenwereld heeft het moeilijk doordat de lezers    uitwijken naar gratis dagbladen of het internet. Uitgeverijen fuseren en boekwinkels    wankelen.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Toch zijn er in    2011 zes vertalingen uit het Afrikaans gepubliceerd, plus een halve dichtbundel    <i>in</i> het Afrikaans. De grote winnares is Irma Joubert met haar <i>Meisje    uit de trein</i> (<i>Tussen stasies</i>). Gek genoeg is maar bij een van de    vertalingen de oorspronkelijke titel behouden. Zijn de Afrikaanse titels zo    slecht of de Nederlandse uitgevers zo eigenwijs? In de dag- en weekbladen is    op de meeste Zuid-Afrikaanse boeken gereageerd. Dat spreekt zeker niet vanzelf    want er zijn de afgelopen twintig jaar veel kranten verdwenen en wat overblijft    heeft voor literatuur minder aandacht. Daar staat tegenover dat er tegenwoordig    op het internet flink wat literaire recensiesites te vinden zijn, maar dit brede    terrein moet ik hier overlaten aan de eigen speurzin van de Zuid-Afrikaanse    lezer. Wat de oudere literatuur betreft stelt de voortdurende belangstelling    voor Ingrid Jonker alles en iedereen in de schaduw. Verder bracht 2011 voor    de liefhebbers van het Afrikaans een nieuw woordenboek, flink wat concerten,    een mooi festival en goed nieuws voor de toekomst, crisis of niet.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De Martinus-Nijhoffprijs    voor vertalers (2010) werd op 6 maart in het Muziekgebouw aan het IJ (Amsterdam)    uitgereikt aan Riet de Jong-Goossens, voor al haar vertalingen uit het Afrikaans.    Vierentachtig vertalers namen deel aan de vertaalwedstrijd ter gelegenheid van    deze bekroning, met als opgave: "Slippers van satyn" van Amanda Strydom. De    winnares, Oda Visser, overtuigt vooral in het tweede en vijfde couplet:</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Wie komt daar op    de zandweg aan    <br>   Met wapperende haren?    <br>   Wie is zij die zo soepel danst    <br>   Op 't ritme van gitaren?</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De maan strooit    zilver in haar hals    <br>   De zon draait met haar mee    <br>   Haar rokje is de regenboog    <br>   Haar blik de sterrenzee</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En zij heeft slippers    van satijn    <br>   Slippers van satijn    <br>   Slippers van satijn    <br>   En een tamboerijn</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ze wist waar ze    ons vinden kon    <br>   Haar bruine ogen stralen    <br>   Lippen glanzen, tanden blinken    <br>   Ze lacht in alle talen</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ze wervelt al het    stof omhoog    <br>   Neemt kinderen bij de hand    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Opa gooit z'n krukken weg    <br>   Geen mens blijft aan de kant</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Wie, wie, wie komt    er op haar slippers aan    <br>   Wie, wie, wie is zij die zo soepel danst    <br>   Wie, wie, wie komt er op het zandpad aan    <br>   Wie, wie, wie is zij die zo soepel danst?</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Het lied is zonder    twijfel het Afrikaanse genre dat in Nederland de breedste waardering krijgt,    ook zonder vertalers. Koos Kombuis bracht midden juni een bliksembezoek met    drie optredens. Strydom kwam aan het eind van het jaar met haar programma "Vuur    in glas" in tien theaters, waaronder het Haagse Diligentia. Chris Chameleon    trad onder meer op bij het Eindhovense festival Folkwood. Gert Vlok Nel stond    op 25 september in Paradiso (Amsterdam). Hij was in die periode ook "artist    in residence" van het Literaire Productiehuis Wintertuin. Dat hield onder meer    in dat hij optrad in Nijmegen en daar in een zestiende-eeuws huis mocht wonen.    Bij wijze van afsluiting werd de dichter-zanger op 19 oktober gehuldigd op een    "Gert Vlok Nel Tribute Night" met als hoogtepunt uiteraard een optreden van    hemzelf.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Chameleon, Nel    en Strydom deden ook mee aan het driedaagse Festival voor het Afrikaans, medio    juni in het Tropentheater, Amsterdam. Ook David Kramer en D'Low, "rapper en    zanger afkomstig uit de kleurlingbuurten van het arme Mitchell's Plain", beklommen    het podium van deze mooie, maar voor musici bepaald niet makkelijke zaal. Veel    meer Afrikaner grootheden waren ingevlogen, zoals E.K.M. Dido, Etienne van Heerden    en Marita van der Vyver. Gideon van Eeden en Louise van Wingerden presenteerden    hun toneelstuk: "Afrika is nie vir sissies nie". Ook Breyten Breytenbach trad    op en exposeerde bovendien een schilderijreeks, verbonden met schrijvers die    voorop gingen bij de ontwikkeling van het Afrikaans: "Voormoeders en Abbavaders".</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In veel opzichten    was het festival een groot succes. De opkomst van het publiek, Nederlanders    en expat-Zuid-Afrikanen, was goed. Veel voorstellingen waren uitverkocht. De    sfeer was ook goed. Chameleon kocht twee werken van Breytenbach. Over het algemeen    waren de bezoekers tevreden. Zeer on-Nederlands maar ook zeer gewaardeerd was    het aanbod van gratis Zuid-Afrikaanse wijn. Van verschillende kanten hoorde    men suggesties voor een herhaling. Maar de weerklank in de Nederlandse media    viel jammer genoeg wat tegen. De grote kracht die dit allemaal bedacht, Joris    Cornelissen, heeft met zijn vrijwilligers de mensen die van het Afrikaans houden,    drie prachtige dagen bezorgd, maar willen we deze kring uitbreiden dan is er    meer pers nodig.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Die pers had meer    belangstelling voor een ander spektakel: de speelfilm <i>Black butterflies</i>    over het leven van Ingrid Jonker, helaas in het Engels maar van een Nederlandse    regisseuse, Paula van der Oest, en met hoofdrollen voor de bekendste Nederlandse    spelers: Carice van Houten als Ingrid en Rutger Hauer als Abraham Jonker. De    keuze voor het Engels doet vreemd aan omdat de Nederlandse bioscopen dezer dagen    juist voor Nederlandse films vollopen. De uitblinkende acteur Liam Cunningham    had in zijn rol van Jack Cope ook in een Nederlandse versie Engels kunnen spreken.    De recensies waren niet ongunstig, ook niet juichend. Met de studenten met wie    ik was gaan kijken, werd ik 't eens over het rapportcijfer 6&frac12;. Die studenten    wezen net als offici&euml;le critici op het netelige punt dat zelfs Jonkers    gedichten hier alleen in het Engels klinken. De echte Ingrid Jonker, de Afrikaanse,    vindt de bioscoopbezoeker in de "filmeditie" van haar tweetalige verzamelbundel    <i>Ik herhaal je</i> (vert. Komrij), met de biografie door Henk van Woerden.    Heel wat mensen hebben haar daar inderdaad gevonden want inmiddels haalde zij    al een 11<sup>de</sup> en zelfs 12<sup>de</sup> druk, voor po&euml;zie uitzonderlijk.    Zo helpt een Engelse film de Afrikaanse literatuur vooruit (Podium &euro; 15).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Of <i>Black butterflies</i>    ook een rol speelde bij de beslissing van de firma Post.NL om woorden van Jonker    op een nieuwe postzegel te zetten, weet ik niet. Deze zegel is een van maar    liefst achttien Zuid-Afrika-zegels (met bijvoorbeeld ook Van Riebeeck en de    Bo-Kaap) in een serie "Grenzeloos Nederland". In het silhouet van een Zuid-Afrikaans    luipaard lezen we: "die kind wat net wou speel / in die son by Nyanga is / kind    wat 'n man geword het trek". Voor de literatuurfilatelist niet te missen.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ik weet ook niet    of die woorden "Grenzeloos Nederland" impliceren dat Zuid-Afrika en het Afrikaans    in een of andere zin nog Nederland(s) zijn. Deze vraag kwam in elk geval wel    aan de orde toen het Tweede Kamerlid Martin Bosma (fractie Geert Wilders) zich    op 20 april in <i>NRC Handelsblad</i> ontpopte als bewonderaar van de grote    Afrikaanse dichters. Maar de "taal van Breyten Breytenbach en Dan Roodt" acht    hij in haar voortbestaan bedreigd en hij beweert ook: "Steeds harder klinkt    de roep om een eigen stukje onder de zon voor Afrikaners, een volksstaat." Nederland    zou het voor het Afrikaans moeten opnemen, vindt Bosma, want: "Afrikaans is    Nederlands. Het voortbestaan van het Afrikaans is het sterkste bewijs dat onze    taal een internationale taal is."</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In de <i>NRC</i>    van 28 april reageerde Breyten Breytenbach. Bosma's woorden over het Afrikaans    als Nederlands schoten hem in het verkeerde keelgat, want "Afrikaans is nie    Nederlands nie", maar "'vermenging van sewentiende-eeuse Nederlandse dialekte    en ander nie-Europese tale ... 'n bruin taal gegroei uit die stam van Nederlandse    dialekte toe ... 'n inheemse baster." Met Bosma's bewering over het Nederlands    als internationale taal maakt Breytenbach de kachel aan. Overigens kreeg Bosma    in dezelfde krant bijval van Dan Roodt.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Intussen had in    januari een door Bosma niet genoemde Afrikaanse dichteres in de Nederlandse    pers aandacht gekregen: Ronelda S. Kamfer, in kritieken op haar tweetalige <i>Nu    de slapende honden</i> (vert. Alfred Schaffer, Podium 2010, &euro; 17,50). Wilke    Martens spreekt op 4 januari in de gratis krant <i>Metro</i> over "de rauwe    werkelijkheid van het Zuid-Afrikaanse leven" die Kamfer naar voren brengt, "zonder    de esthetiek uit het oog te verliezen." Aan een Nederlandse vertaling heeft    Martens geen behoefte, zegt ze, die zit haar alleen maar in de weg in haar streven    naar "het echte gevoel van de gedichten". Af en toe "gissen naar de werkelijke    betekenis" vindt ze niet erg. In plaats van de door Martens genoemde "esthetiek"    noemt Toef Jaeger in een genuanceerde beschouwing in <i>NRC Handelsblad</i>    (4 februari) als eventueel tegenwicht tegen alle rauwheid in Kamfers bundel    eerder Kamfers ironie en haar persoonlijke taalgebruik. Op 17 november gaf Louise    Viljoen over Kamfer en over de bredere problematiek van de zwarte of bruine    Afrikaanse schrijvers een mooi gastcollege in Leiden. Eind 2011 schreef Thomas    M&ouml;hlmann lovend over Kamfer in het po&euml;zietijdschrift <i>Awater</i>    en vertelde de uitgever het nieuwtje dat er ook van Kamfers tweede bundel een    tweetalige uitgaaf komt.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tweetalig in andere    zin is de gezamenlijke bundel die Jan Kleefstra en Floris Brown bij een kleine    uitgever lieten verschijnen, zonder dat dit veel aandacht trok. Kleefstra schrijft    in het Nederlands "Uit het lege midden", Brown in het Afrikaans "Sing vir my",    bij elkaar &eacute;&eacute;n boekje (Friese Pers Boekerij &euro; 16,50).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ook de vertalingen    die Uitgeverij Moza&iuml;ek uit Zoetermeer uitgeeft, krijgen in de pers naar    verhouding weinig belangstelling. Moza&iuml;ek richt zich op een christelijk    publiek en vindt dan ook voornamelijk weerklank in traditioneel-christelijke    kring. Waarschijnlijk heeft de vertaling van <i>Wilhelmina, kampkind op Java</i>    van Mari&euml;l le Roux (door Riet de Jong-Goossens) met als nieuwe titel: <i>Sterretje,:    het waargebeurde verhaal van een meisje dat de jappenkampen overleeft</i> toch    ook wel lezers met een Ind(ones)ische achtergrond bereikt. Jacomijn Hoekman    interviewde de schrijfster voor het <i>Reformatorisch dagblad.</i></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In elk geval heeft    Moza&iuml;ek met de Afrikaanse literatuur wel succes. De Zuid-Afrikaanse bestseller    van het jaar komt uit Zoetermeer: <i>Het meisje uit de trein,</i> met in iets    meer dan een half jaar vijf drukken (&euro; 21,90). Met deze geschiedenis van    een halfjoods meisje dat de jodenvervolging overleeft, sluit Moza&iuml;ek in    Nederland naadloos aan bij andere dikke Shoah-toppers. De Tweede Wereldoorlog    is nog lang niet afgelopen. Het bestverkochte boek van 2011 is immers <i>Het    familieportret</i> (<i>Those who save us</i>) van Jenna Blum met 261559 exemplaren.    De winnares van 2010, Tatiana de Rosnay met <i>Haar naam was Sarah</i> (<i>Sarah    's</i> key) zat in 2011 altijd nog boven de 150000. De boeken van Blum, Rosnay    en Joubert hebben alle drie een klein meisje op het omslag. We hebben hier te    maken met historische vertellers. Het vertel-genre is in de Nederlandse literatuurkritiek    sinds jaar en dag een ondergeschoven kindje, maar de lezers trekken zich daar    niks van aan. Buitenlandse neerlandici nemen het trouwens wel voor de vertellers    op.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ook dit boek van    Moza&iuml;ek moest het aanvankelijk doen met aanbevelingen in het <i>Nederlands    dagblad</i> en het <i>Reformatorisch dagblad.</i> "Deze roman raakt je in je    hart", zegt de ND-critica Ati van Gent, "alles werkt mee om je een paar uur    onder te dompelen in een aangrijpende, boeiende geschiedenis." Wat kritischer    is Riet de Jong-Goossens in het maandblad <i>Zuid-Afrika.</i> Zij drukt verbazing    uit over de vanzelfsprekende manier waarop Joubert schrijft over gevoelige kwesties    uit de Tweede Wereldoorlog (zoals Zuid-Afrikaanse pleegouders die alleen niet-Joodse    kinderen van gesneuvelde SS'ers willen adopteren) en spreekt over een "vlot    geschreven boek met goede dialogen", zij het erg lang uitgesponnen. De Jong    sluit positief af, maar met een zweempje ironie: "De vele kopjes koffie die    worden gezet doen de dorstige lezer verlangen naar meer!" Volgens Hans Ester    kreeg Joubert voor dit boek "terecht veel lof toegezwaaid" (<i>Friesch dagblad</i>    13 augustus). Een anonieme recensent van de bibliotheekdienst Biblion prijst    de vertaling van Dorienke de Vries.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Moza&iuml;ek kwam    meteen met een tweede Joubert: <i>Ver wink die Suiderkruis</i> (<i>Het spoor    van de liefde,</i> ook vert. De Vries, &euro; 17,90), waarvan het verhaal aan    dat van <i>Tussen stasies</i> voorafgaat. Dit boek staat centraal in de beschouwing    van Ester. Hij is "van a tot z" geboeid maar dringt toch aan op meer diepgang.    Boven zijn stuk staat: "Krijgen Kate en Bernard elkaar?" Het is mooi dat De    Jong en Ester deze vertelster serieus bespreken. En in haar "verlangen naar    meer" krijgt De Jong haar zin want Moza&iuml;ek kondigt voor 2012 meer Joubert    aan.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ailantus, intussen    opgegaan in Uitgeverij Nieuw Amsterdam, deed een moedige poging om op de overvolle    thrillermarkt een plaatsje te krijgen voor het debuut van Karin Brynard, <i>Plaasmoord</i>    (<i>Moord op Huilwater,</i> vert. Riet de Jong-Goossens, &euro; 19,95). Bij    de presentatie in Amsterdam werd Brynard ge&iuml;nterviewd door Lidewijde Paris.    Volgens Annemari&eacute; van Niekerk in <i>Trouw</i> is het boek zowel "superspannend"    als "een wezenlijke bijdrage aan het maatschappelijk debat". Brynard haalde    zelfs het vermaarde damesblad <i>Libelle.</i> Haar boek kreeg een warme aanbeveling,    tien lezeressen kregen gratis exemplaren. Maar de schrijfster kreeg het advies    om 200 bladzijden te schrappen.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Eerder was Antjie    Krog in Nederland. In Tilburg hield zij op 31 mei een Engelse lezing, met gebruik    van de zeer Vlaamse stripfiguren Suske en Wiske. Ook figureert zij als een van    de tien <i>Grote denkers over de toekomst</i> in het boek dat Wilberry Jakobs    en Ida Overdijk maakten op basis van hun gelijknamige bekroonde televisieserie    (Lemniscaat &euro; 29,95). Hier onder meer een uitvoerig vraaggesprek met Krog    over medemenselijkheid.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ook Etienne van    Heerden kwam naar de Benelux, voor de lancering van zijn <i>30 nachten in Amsterdam</i>    (Podium &euro; 25). Op 17 november voerde hij op het festival Crossing Border    in Den Haag een gesprek met Jeroen van Kan, ook te beluisteren op Radio 6; een    paar dagen later was hij in het Toneelhuis te Antwerpen gesprekspartner van    Dirk Leyman. Tjitske Mussche interviewde hem voor het programmablad van de VPRO.    Naar aanleiding van de <i>30 nachten</i> spreekt Van Heerden over zijn onderzoek    naar Cor van Gogh ("Die onmerkwaardige broer"), over identiteit en waarheidsvinding    als nationale vragen van Zuid-Afrika en over zijn bijgestelde opvatting van    de literatuur, "als archief ... als een manier om te herinneren".</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De kritiek tot    1-1-2012 staat in de regionale pers, van Arie Storm (onder meer in <i>De Twentsche    Courant Tubantia</i> van 28 november en <i>Het Parool</i> van 30 november),    Sonja de Jong (<i>Haarlems dagblad</i> 14 december) en Andr&eacute; Keikes (<i>Leeuwarder    Courant</i> 30 december). Storm is van het boek niet onder de indruk en Keikes    suggereert dat Van Heerden "wel wat te veel" tegelijk heeft willen doen. Ook    De Jong hapt naar adem als zij het boek uitheeft, maar zij heeft juist genoten    en spreekt van "een ongelooflijk rijke roman, geschreven in een magistrale stijl".    Ook de debuterende vertaalsters Karina van Santen en Marine Vosmaer krijgen    van haar een pluim.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Zo krijgt de bekroonde    Riet de Jong-Goossens versterking. Maar zelf gaat ze gewoon door met vertalen:    naast de al genoemde boeken verscheen aan het eind van het jaar ook nog het    kloeke <i>Afstande</i> van Dan Sleigh, onder de titel <i>De lange tocht</i>    (Athenaeum &euro; 24,95).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Alle vertalers    en andere lezers kunnen sinds voorjaar 2011 profiteren van "Anna", het <i>Prisma    Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands</i> in &eacute;&eacute;n alfabetische    woordenrij onder redactie van Willy Martin (Unieboek-Het Spectrum &euro; 69,99).    Zij danken dit mede aan de bijstand van de stichting ZASM, die sinds mensenheugenis    voor ieder met belangstelling voor Zuid-Afrika in Amsterdam het Zuid-Afrika-huis    openhoudt, de vestigingsplaats van de wonderbaarlijke SAI-bibliotheek, met Afrikaanse    leeskring en wat er verder bij hoort. Het beste nieuws van het crisisjaar 2011    is dat ZASM het huis gaat reorganiseren en moderniseren. De al decennia rondzoemende    rampzalige berichten over een sluiting van deze unieke instelling zijn daarmee    van de baan.</font></p>      ]]></body>
<REFERENCES></REFERENCES
</article>
