SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.44 número3-4Doing trinitarian theology: Primary references to God and imaginationBasic theoretical starting points on the character and foundation of a scriptural based liturgy índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


In die Skriflig

versão On-line ISSN 2305-0853
versão impressa ISSN 1018-6441

In Skriflig (Online) vol.44 no.3-4 Pretoria Jan. 2010

 

ORIGINAL RESEARCH

 

Translating Romans: Some persistent headaches1

 

Die vertaling van Romeine: 'n Aantal hardnekkige hoofpyne

 

 

A.B. du Toit

Research Fellow: New Testament Research Unit, Faculty of Theology, University of Pretoria, PRETORIA. E mail: andriedt@icon.co.za

 

 


ABSTRACT

This article concentrates on some of the linguistic phenomena in Romans which continuously cause exegetes and translators alike headaches. Attention is given to the δικσι group, oi αγιοι, en Χριστω/κνρίω, hyperbolical contrasts, πνεύµα, όργή and οµοιώµα. Various translations are discussed and possible solutions are offered. It all too often happens that, when facing problems of translation, translators seek refuge in the safe harbour of traditional renderings, even if these only camouflage the real issues. Scientifically it is more responsible to continue wrestling with the text and, through trial and error, eventually make some progress than to resign to this type of false certitude.

Key concepts: Bible translation, forensic understanding, holy ones, in Christ, linguistic context, Romans, Spirit or spirit


OPSOMMING

Hierdie artikel konsentreerop 'n aantal linguistiese manifes-tasies in Romeine wat voortdurend aan eksegete en vertalers hoofbrekens besorg. Aandag word aan die δικαι-groep, oi αγιοι, en Χριστω/κνρίω, hiperboliese kontraste, πνενµα, οργή en οµοιώµα gegee. Verskillende vertalings word bespreek en moontlike oplossings aangebied. Wanneer vertalers gekonfronteer word met vertalingsprobleme is hulle geneig om al te gemaklik terug te val in die veiligheid van tradisionele vertalings, selfs al sou laasgenoemde die werklik kontensieuse punte bloot kamoefleer. Om met die teks te bly worstel, selfs al sou dit foutlopies insluit om daardeur mettertyd vordering te maak, is wetenskaplik meer verantwoord as valse sekerheid.

Kernbegrippe: Bybelvertaling, forensiese verstaan, Gees of gees, heiliges, in Christus, linguistiese konteks, Romeine


 

 

“Full text available only in PDF format”

 

 

List of references

BARRETT, C.K. 1962. A commentary on the epistle to the Romans. Rev. ed. London: Black.         [ Links ]

BLASS, F., DEBRUNNER, A. & REHKOPF, F. 1975. Grammatik des neu-testamentlichen Griechisch. 14. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.         [ Links ]

CRANFIELD, C.E.B. 1977. The epistle to the Romans. 2 vols. Edinburgh: Clark. (International Critical Commentary.         [ Links ])

DU TOIT, A.B. 1986. Hyperbolical contrasts: a neglected aspect of Paul's style. (In Petzer, J.H. & Hartin, P.J., eds. A South African perspective on the New Testament: essays by South African New Testament scholars presented to Bruce Manning Metzger during his visit to South Africa in 1985. Leiden: Brill. p. 178-186.         [ Links ])

DU TOIT, A.B. 1992. Weereens: hiperboliese kontraste in die Nuwe Testament. Nederduitse Gereformeerde teologiese tydskrif, 33:311-317.         [ Links ]

DU TOIT, A.B. 2000. "In Christ", "in the Spirit", and related prepositional phrases: their relevance for a discussion on Pauline mysticism. Neotestamentica, 34:287-298.         [ Links ]

DU TOIT, A.B. 2005. Forensic metaphors in Romans and their soteriological significance. (In Van der Watt, J.G., ed. Salvation in the New Testament: perspectives on soteriology. Leiden: Brill. p. 213-246.) (Novum Testamentum Supplement 121.         [ Links ])

DU TOIT, H. 2009. Contributions from modern linguistics to New Testament exegesis. (In Du Toit, A.B., ed. Focusing on the message: New Testament hermeneutics, exegesis and methods. Pretoria: Protea Book House. p. 267-304.         [ Links ])

GRUNDMANN, W. 1973. Χρίω κτλ. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, 9:518-576.         [ Links ]

HAACKER, K. 1999. Der Brief des Paulus an die Römer. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. (Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament 6.         [ Links ])

JEWETT, R. 2007. Romans: a commentary. Minneapolis: Fortress. (Hermeneia.         [ Links ])

KNOX, R. 1949. The trials of a translator. New York: Sheed & Ward.         [ Links ]

KÜMMEL, W.G. 1968. Kirchenbegriff und Geschichtsbewusstsein in der Urgemeinde und bei Jesus. 2. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.         [ Links ]

LIDDELL, H.G., SCOTT, R. & JONES, H.S. 1985. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon.         [ Links ]

LOUW, J.P. & NIDA, E.A. 1988. Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains. 2 vols. New York: United Bible Societies.         [ Links ]

MARTIN, R.P. 1986. 2 Corinthians. Waco: Word Book Publisher. (Word Biblical Commentaries 40.         [ Links ])

MOORE, R.K. 1998. Δικαιοσυνη and cognates in Paul: the semantic gulf between two major lexikons (Bauer-Arndt-Gingrich-Danker and Louw-Nida). Colloquium, 30:27-43.         [ Links ]

NEWMAN, B.M. & NIDA, E.A. 1973. A translator's handbook on Paul's letter to the Romans. London: United Bible Societies.         [ Links ]

ROBERTS, J.H. 2009. Bible translation - with special reference to the New Testament. (In Du Toit, A.B., ed. Focusing on the message: New Testament hermeneutics, exegesis and methods. Pretoria: Protea Book House. p. 579-606.         [ Links ])

ROLOFF, J. 1993. Die Kirche im Neuen Testament. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. (Grundrisse zum Neuen Testament. Neues Testament Deutsch Ergänzungsreihe 10.         [ Links ])

SANDAY, W. & HEADLAM, A.C. 1914. Romans. Edinburgh: Clark. (International Critical Commentary.         [ Links ])

SCHENK, W. 1995. Die ältesten Selbstverständnisse christlicher Gruppen im ersten Jahrhundert. Aufstief und Niedergang der römischen Welt II, 26(2):1357-1467.         [ Links ]

SCHNEIDER, J. 1954.οµοιος κτα. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, 5:186-198.         [ Links ]

SCHREINER, T.R. 1998. Romans. Grand Rapids: Baker Books. (Baker Exegetical Commentary on the New Testament.         [ Links ])

WRIGHT, N.T. 1995. Romans and the theology of Paul. (In Hay, D.M. & Johnson, E.E., eds. Pauline theology. Vol. 3: Romans. Minneapolis: Fortress. p. 30-67.         [ Links ])

WRIGHT, N.T. 1999. New Exodus, new inheritance: the narrative structure of Romans 3-8. (In Soderlund, S.K. & Wright, N.T., eds. Romans and the people of God: essays in honor of Gordon D. Fee on the occasion of his 65th birthday. Grand Rapids: Eerdmans. p. 26-35.         [ Links ])

 

 

1 In honour of our esteemed colleague, friend and brother in Christ, Tjaart van der Walt.

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons