SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.33Performing Non-sexism via Degendering Phorie Forms in English: The Gap between Rules and Practice as Observed in the 9th Edition of Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current EnglishLexicographic Treatment of Negation in Sepedi Paper Dictionaries author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Lexikos

On-line version ISSN 2224-0039
Print version ISSN 1684-4904

Lexikos vol.33  Stellenbosch  2023

http://dx.doi.org/10.5788/33-1-1807 

ARTICLES

 

Frequency or Keyness?

 

Frekwensie of sleutelstatus?

 

 

Zorica Durovic

Faculty of Maritime Studies Kotor, University of Montenegro, Kotor, Montenegro (zoricag@ucg.ac.me)

 

 


ABSTRACT

The possibility of compiling electronic corpora, as of the second half of the last century, has provided new opportunities for vocabulary research. This has also resulted in the development of a series of computer software solutions for the lexical analysis of texts and the building of vocabulary lists for language learners. In this article, the differences in building technical vocabulary lists according to their frequency and keyness in corpora of English for Specific Purposes (ESP) are discussed. Both criteria have been discussed in terms of their benefits and limitations, and the possibilities of the most convenient combination of both. Finally, the word frequency list has been upgraded with keywords to provide a more comprehensive, but still very attainable, word list suitable for building a bilingual glossary or to be extended into a dictionary.

Keywords: word list, frequency, keyness, keywords, corpus, marine engineering, english, lexis, vocabulary


OPSOMMING

Die moontlikheid om elektroniese korpora sedert die tweede helfte van die laaste eeu saam te stel, het nuwe geleenthede vir woordeskat-navorsing geskep. Dit het ook gelei tot die ontwikkeling van 'n reeks rekenaarsagteware-oplossings vir die leksikale ontleding van tekste en die saamstel van woordeskatlyste vir taalaanleerders. In hierdie artikel word die verskille in die samestelling van tegniese woordeskatlyste volgens hul fre-kwensie en sleutelstatus in korpora van Engels vir Spesifieke Doelwitte (ESD) bespreek. Albei kriteria word in terme van hul voor- en nadele bespreek, asook die moontlikhede van die gerieflik-ste kombinasie van beide. Laastens is die woordfrekwensielys aangevul met sleutelwoorde om 'n omvattender, maar steeds heel haalbare woordelys te verskaf wat geskik is om 'n tweetalige glossarium saam te stel of wat uitgebrei kan word tot 'n woordeboek.

Sleutelwoorde: woordelys, frekwensie, sleutelstatus, sleutelwoorde, korpus, skeepsingenieurswese, engels, leksis, woordeskat


 

 

1. Introduction

The possibility of creating and analysing electronic corpora has provided course designers and lexicographers with new opportunities in designing vocabulary (teaching and learning) material. The first corpus-based dictionaries were General English (GE) ones, such as Monolingual Learner's Dictionaries and Collins COBUILD English Language Dictionary, providing for a justified selection of words and original corpus-based examples (cf. Hanks 2020). Today, corpora and corpus-based tools are considered almost a conventional approach to building lexicographic materials (Sinclair 1992; Abdelzaher 2022). Therefore, it comes as a surprise that it has generally not been adequately acknowledged and precisely defined by technical dictionaries and glossaries, especially as the vocabulary volume in technical and scientific texts is not as large as in GE texts, thus having higher frequency (density) of core vocabulary (Chung and Nation 2004; Kovalev et al. 2019; Kruse and Heid 2021). This may be the case because of frequently and ad hoc developed technical (often bilingual) specialized glossaries (e.g. of some medical, business or nautical terms) which are often not compiled by language professionals, thus not receiving significant attention from lexicographers (cf. Nkomo and Madiba 2011). The aim of this article is therefore to tackle two possible methods of computer-based headwords selection for a technical English, to contrast them, but also to combine the advantages of both.

The first method taken into account is a frequency count, used to identify the most frequent target vocabulary and, in that way, build a frequency-based word list. Frequency has been a primary criterion for headword selection, initially with GE dictionaries, glossaries and word lists. Following the needs of language learners who are at the same time professionals in technical areas, software tools have been developed for producing frequency vocabulary lists, starting with GE ones, but also for more and more of those related to specialized areas and pertaining to specific professional corpora.

Keyness, on the other hand, aims to detect the key vocabulary for a specific area by comparing its vocabulary frequencies with those in a reference GE corpus. The two methods are tested and discussed with reference to a professional corpus of marine engineering instruction books, with English for Marine Engineering Purposes (EMEP) generally considered extremely demanding, vocabulary-wise (Hsu 2014; Durovic et al. 2021). Adding to this the globality of the seafaring profession and the fact that English is the official means of communication of this complex discourse community, as formally established after World War II, technical vocabulary has been a mandatory requirement, but also a major challenge, for non-native speakers of English, as well as for language instructors. Specifically, this article stems from previous research on a word frequency list for marine engineering purposes. Thus, this study is a continuation with a general overview of the previous research and findings and, beyond that, we are presenting further investigation regarding applicable methodology and the possibilities of improvement when it comes to building effective ESP word lists.

 

2. Theoretical background and previous research

Analysing the most practical language needs of the target language learners - in this case, future and active marine engineers attending English for Marine Engineering Purposes courses - we embarked on the ambitious project of seeking the most effective and practical vocabulary tool(s) for technical language learning, but also for the overall marine engineering profession. Furthermore, software solutions were tested that could assist in determining a practical and successful methodology.

The project started with the collection and selection of the most technical and professional marine engineering corpus, i.e. ship instruction books. In targeting these research objectives, expert advice and extensive teaching experience in the area was followed, but, even more importantly, the official requirements and recommendations set out by the International Maritime Organization (IMO) as the global standard-setting authority for the international shipping industry was also adhered to. The IMO's International Convention on the Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW, Part 2.2) and the IMO Model Course 3.17 - Maritime English, notably the part on Specialised Maritime English dedicated to marine engineering courses of English, were particularly used as guidance. Apart from general communication skills in terms of using internal communication systems, the majority of the language skills requirements (about 90% of the anticipated course and self-study hours) are dedicated to "adequate knowledge of the English language to use engineering publications" (IMO Model Course 3.17 2015: 153). Guided by these clear instructions, the area of interest has been reading comprehension of marine engineering publications, specifically instruction books (Durovic 2021).

Following previous research findings and recommendations, the lexical profiling methodology and some of the most up-to-date software for the creation of a specialised marine engineering word list was applied (Durovic 2021). A frequency count was the starting point, which anticipates those words that appear most frequently across the corpora. Keyness, as a corpus linguistics method, on the other hand, refers to the frequency of the words in a specialpurpose corpus compared to their frequency in a reference GE corpus. In addition to numerous other authors dealing with similar methodologies for building word lists (abundantly referred to in e.g. Archer et al. 2016 and Nation 2016), this article directly relies and builds upon the author's previous research with the same professional corpus, briefly presented below with reference to the marine engineering word frequency list.

2.1 Corpus

Following certain expert advice and experiences, primarily those of Chief Engineers, we sought to create a relevant selection of instructional engineering material of the utmost practical importance to marine engineers, ranging from familiarisation with a ship's systems and machinery, to regular maintenance, repairs and overhauling. The selection comprised technical manuals (most frequently referred to as instruction books) from a container ship, a tanker ship, a cruise ship and an offshore vessel. Additional material was added to enhance the diversity and bring the technologies up to date. The final corpus material comprises thousands of pages of electronic material related to ship machinery, devices and systems, converted, additionally "cleaned" and prepared (Nation 2016: 224) to accommodate the software requirements. The Corpus of Ship Instruction Books (CSIB) was, in this way, finalised with 1,769,821 running words (tokens). Bearing in mind the composition and size, we may say that our corpus is of representative importance to the discipline-specific genre so as to guarantee the validity of the results and conclusions produced (Durovic 2021). Further details on the corpus can be found in the author's referenced research article.

2.2 Word frequency lists

Modern research into "specialized or technical vocabulary has focused primarily on producing a word list of technical vocabulary in professional fields of expertise in English for Specific Purposes" (Coxhead and Demecheleer 2018; Durovic 2021). As both native speakers and language learners tend to acquire vocabulary according to its frequency, both in general language and in specialized areas of their interest or (business) activity (Nation 2006), frequency has been the main criterion for extracting core vocabulary.

The first corpus-based frequency word lists were, naturally, GE word lists (e.g. Fries and Traver 1950; West 1953). Since then, depending on the specific needs of the (English) language learners and non-native speaking language users, computer tools and methods have been developed to build specialized or technical word lists. Owing to the availability of electronic GE corpora and modern software possibilities, there has been a growing number of technical word lists aimed at early specialisation in the target professional and technical areas. The main presumption in the process is that the language learners have mastered at least 2,000-3,000 GE words, which are considered the most frequent GE words and expected to cover about 80% of texts (Nation 2006; Dang and Webb 2016; Van Zeeland and Schmitt 2013; Web and Rodgers 2009). Therefore, the designated software solutions, such as RANGE (Heatley et al. 2002) and, more recently, AntWordProfiler (https://www.laurenceanthony.net/software/antwordprofiler/), provide the possibility of eliminating the assigned word lists from being further counted. In the case of building a technical word list, the eliminated GE word lists would be those containing the 2,000-3,000 most frequent GE words (as those anticipated to have been already mastered). In determining the size of the list and the cut-off point in terms of the frequency count, the main purpose and evaluation criterion of the produced word lists is to reach the level of 95% (as adequate) and/or 98% (as the ideal threshold) of the text coverage, together with the 2,000-3,000 most frequent GE words (Dung and Web 2016; Nation 2016; Laufer 1992; Durovic 2021).

Although the notions of frequency and word lists can refer to other criteria, such as keyness, we will henceforth refer to word frequency lists as those built upon the frequency count only (usually accompanied by a determined cut-off point), and keyword lists will be the ones built upon the keyness metrics.

2.3 Keyness and keywords

The lexical units of a language are generally considered equal in status, but, when it comes to text, their significance and role vary (Bondi 2010). The new interest in "words" has been gaining in importance when it comes to lexical analysis of texts (genres) and related corpus linguistics areas of research. Generally, the notion of keywords has not been defined by official linguistics; keywords have rather earned by themselves their rising importance and attraction, especially in Englishes for Specific Purposes. First of all, authors, more or less intentionally or spontaneously, still use both written forms: key word as a collocation and/or keyword as a compound, as is the case in this article. Also, keywords have often been used as general, and more or less provisional, markers of "aboutness" and of the style of a text, e.g. papers and articles (Scott and Tribble 2006: 59). However, not many have been aware of the new possibilities of eliciting a statistically justified ranking of keywords, which is now available by using contemporary software solutions.

Unlike frequency counts, the keyness of a word does not necessarily anticipate a high, but rather an unusual, frequency of that word as compared to the general language - in our case General English. They are "key" because they capture the essence of particular types of discourses (Culpeper and Demmen 2015: 1). Their importance also signifies the cultural importance of lexical items (Li and Tarp 2022), as they relate in "culturally significant ways", and would "provide a representation of socially important concepts" (Gabrielatos 2018). The statistical software possibilities provide us with an insight into these particular words of "special status" (Stubbs 2010: 21). Based on their significantly increased frequency as compared to referent types of general texts, keywords point to the very nature of the text, i.e. the genre itself, and enable its easier comprehension (Baker 2004; Gabrielatos 2018). Keyness is one of the highlights in professional corpora such as, specifically, maritime genres. Generally, when there is a corpus of a very demanding lexical load - such as marine engineering publiccations - this demands special attention as regards adequate comprehension and mastering of specialised vocabulary. Therefore, our intention was to test both metrics criteria (frequency count and keyness) for eliciting specialised vocabulary to be focused on during language courses and professional work.

 

3. Methodology

The relevant methodology for a frequency count was based upon the use of the AntWordProfiler 1.4.0w software (https://www.laurenceanthony.net/software/antwordprofiler/) which is an upgraded version of the previously used RANGE programme (Heatley et al. 2002). Since the focus here is a highly technical branch of ESP, the general tendency and recommendation of e.g. Coxhead (2000), Hsu (2014), Yang (2015), Nation (2016), Kwary and Artha (2017) and Vukovic Stamatovic (2020), was followed to upgrade the first 2,000 or 3,000 GE words with specialised vocabulary lists, which together aim to reach the adequate reading comprehension threshold in the most efficient way. The referent General English (GE) word lists used for the process were Nation's word lists produced from the British National Corpus and Corpus of Contemporary American English (BNC/COCA, https://www.wgtn.ac.nz/lals/resources/paul-nations-resources/vocabulary-lists). The total of 25 lists contain about 1,000 word families each and, for this kind of research, they are usually accompanied by additional lists of the most frequent proper names, abbreviations, transparent compounds and marginal words developed by the same author (Nation 2004; 2006).

For formatting the lists into headwords only, lemmas, or expanding them into an all-family-members form, we used the Familizer + Lemmatizer program (https://www.lextutor.ca/familizer/). For the preparation of the corpus and converting it into "plain text" format, we used AntFileConverter (https://www.laurenceanthony.net/software/antfileconverter/). The detailed methodology and procedure for building a specialised word list (in this case a marine engineering one), as well as the final results, were meticulously presented in previous research (cf. Durovic 2021). Therefore, the specifics of the methodology and results will be briefly summarised here as is needed and as is relevant.

Considering the keyness metrics, this will be carried out using the AntConc software, version 3.5.8. (https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/). Although there are more and more online programs offered for the selection of words, the methodology of frequency count lists and recognised scientific research based upon it was followed, including that of Laurence Anthony as the software designer. His software solutions were adopted since they are complementary and readily available. The advantage of these programs is that they are free-of-charge, they have been regularly updated, they provide comparable results, and can be used for any language.

Investigating the keyness of words is an important research method of corpus linguistics where comparative analysis is conducted between corpora, i.e. our target corpus and the reference one. As the comparison is usually done with a GE corpus, the FLOB corpus of contemporary British English was used. FLOB was created as a contemporary version of the Lancaster-Oslo/Bergen corpus (LOB) from 1961 and contains about a million words from various British genres. With the aim of creating an up-to-date British English corpus methodologically, resembling the Brown University Standard Corpus of Present-Day American English (Kucera and Francis 1967) in size, the Freiburg version of the LOB corpus was published by the University of Albert-Ludwig in Freiburg in 1999 under the acronym FLOB. Considering its up-to-dateness and the size being close to the target corpus, this GE corpus was opted for as the reference one. Comparing sufficiently large corpora of a similar size is convenient for ensuring similar frequency opportunities, thus providing for comparability of the results (Nation 2016).

The target methodology tested here is actually a "hybrid" one, aiming to combine the benefits of both ones mentioned above - the former based upon frequency and the latter focused on keyness. The intention is to provide a more comprehensive and effective word list that could still be attainable and practical for ESP (English for Marine Engineering Purposes - EMEP) classes and courses. The hope is to provide a solid recommendation for combined corpus linguistics methods applicable to other ESP areas and cases.

 

4. Marine engineering word frequency list

Aiming to provide our target learners of English for Marine Engineering Purposes (EMEP) with a practical vocabulary tool to help them reach an adequate reading comprehension text coverage of 95%, the methodology recommended by recognised authors from the area (e.g. those summarised in Nation 2016) were followed and applied for the purpose of comparison, evaluation and recognition. All the necessary decisions and interventions made on the way, as well as the specifics, limitations and further possibilities, were meticulously presented as a part of previous research (cf. Durovic 2021). Finally, a marine engineering word list of 337 word families was developed, accompanied by a list of 73 transparent compounds, which were derived from the corpus of marine engineering instruction books consisting of 1,769,821 running words. For practical reasons, the list is not provided in the addendum as it is readily available in the previous research cited. Nevertheless, it makes up an integral part of the final glossary list given in Addendum 3.

Since the produced word lists are evaluated by the adequate level of (cumulative) coverage in the target corpus, we are here briefly referring to the evaluation of our marine engineering word list (Table 1). Considering the specifics of the corpus and possibilities of extension, we refer to it here as the Word List of Ship Instruction Books (WLSIB).

 

 

In total, together with the first 3,000 GE words, proper nouns, abbreviations and marginal words, the level of 95.54% (87.41% + 0.72% + 7.41%) is reached, thus reaching the goal of the adequate reading comprehension threshold, as recommended by Laufer (1989) and supported by e.g. Laufer and Ravenhorst-Kalovski (2010) and Van Zeeland and Schmitt (2013). Taking into consideration that the desired level of coverage can be attained with no fewer than 12,000 general English words (only), as tested in Durovic et al. (2021), the final results perfectly fit the findings of Laufer and Ravenhorst-Kalovski (2010), by which the threshold of 95% is expected to be reached through the use of 4,000-5,000 word families (Durovic 2021).

Nevertheless, as human intervention and expertise are required and are indispensable throughout the process, we would not readily exclude the other valid criteria for vocabulary selection. we generally wanted to explore both criteria, compare them and possibly combine them to obtain more comprehensive results which would still be an attainable task both for students and trainees in marine engineering.

 

5. Keyword list

In reaching the positive evaluation of the list and the desired 95% coverage, we were further inspired by the possibilities of corpus linguistics in the selection of the most useful and most effective vocabulary for our target group of language learners. In the case of a specific technical corpus and genre of marine technical manuals, first we wanted to explore the keywords and the range of their keyness in terms of frequency when compared to General English (the FLOB corpus). For illustrative purposes, in Figure 1 the first 20 words are presented according to their keyness, i.e. the frequency ranking, resulting from comparison to their frequency in the reference GE corpus (FLOB) by means of the keyword metric.

 

 

From the table and numerical presentation of the results above it is clear that the frequency and keyness of the vocabulary are similar at the beginning, with keyness, as expected, having a far more rapid decrease in values than the frequency. Also, as expected, the keywords reflect the extremely technical character of marine engineering. Here it must also be noted that the AntConc programme presents results in the form of word types (not word families), as seen in the example of operation and operating, which are here given as separate units. This is another notion that should be borne in mind when combining methodologies and comparing the results.

In order to overcome the limitations of the AntConc programme in terms of the (im)possibility of using various word lists in the analysis, the initial keyword list obtained from ship instruction books (2,437 word types/1,172,171 tokens) were subjected to further analysis through the AntWordProfiler software. The convenience of the AntWordProfiler comes from its option to eliminate designated words/word lists from further counting and analysis. In that way the first 3,000 GE (BNC/COCA) words could be eliminated, as well as the lists of the most frequent proper names, abbreviations and marginal words (Nation 2004; 2006). Additionally, in order to obtain vocabulary that would be distinctive in relation to the obtained frequency list of marine engineering vocabulary, one of the lists assigned to the AntConc software was also our initially produced frequency list (WLSIB), including the obtained list of the most frequent transparent compounds (Durovic 2021). The newly obtained (additional) keyword list, accompanied by the list of key transparent compounds, was further analysed and "purged" of abbreviations and typos, converted into word families and supplemented by "unclassified" words, i.e. those not recognised by the programs, thus not automatically classed into family or lemmatised categories (e.g. arrester, retighten, feedwater). Furthermore, the previously obtained frequency list (WLSIB) was also supplemented with additional members of WLSIB word families that had been detected in the new keyword list, and the same was done with the three GE word lists and the lists of the most frequent proper names, marginal words and abbreviations. In particular, the initial WLSIB was supplemented by some words that excelled in terms of their keyness but that were "missed" by the related word families in the initial word frequency list, such as actuation, igniter and emulsify. Finally, a list of 124 marine engineering keywords (Addendum 1) and an addition of 43 key compounds (Addendum 2) was obtained. Considering the size of the list, we opted to keep it in full.

Owing to the results newly obtained through the application of this combined method seeking the benefits of both software solutions, a joint list was created that can serve as a glossary of marine technical manuals. In addition, following practical procedures generally favoured by engineers, all the words were placed into an integrated list arranged alphabetically (Addendum 3). The units presented are word families (again, for practical reasons of presentation) although lemmas are preferred and recommended when it comes to glossaries, especially dictionaries. This would provide for a separate presentation of word types within a word family, e.g. alter, alternate, alternator. In particular, the expanded glossary word list initially comprised 1,500 units, but, as is usually the case with word list presentation, they are condensed into a word family list (Addendum 3). This can be further expanded to lemmas or all family members with adequate programmes, such as Familizer + Lemmatizer (Cobb 2018), as used here.

Finally, by integrating the frequency and keyness lists obtained from the Corpus of Ship Instruction Books, a total list of 577 words was created.

 

6. Pedagogical and lexicographical implications

Taking into consideration that the total number of word families obtained through both criteria - frequency and keyness - including transparent compounds, is "only" 577 (Table 2), i.e. still below 1,000 (Nation 2004) or below 800, as is deemed a realistically attainable task for a language learning period of two years (Dang and Web 2016: 174), a glossary obtained this way could have a very practical application in ESP classes and courses, especially throughout one's professional career. Another reason for adding keywords would be that keywords would further reflect the style and specificity of the genre of ship instruction books and manuals. Therefore, both criteria should be considered and included in the optimisation of the produced technical vocabulary tool. In this way, there can be provided for the inclusion of all the keywords, i.e. the words that are the most specific ones for the marine engineering genre in comparison with the GE genres.

 

 

A glossary based upon such a word list can be monolingual or bilingual. Considering the globality of the seafaring profession and English as its lingua franca, bilingual variations would be the most useful and practical ones for marine engineers. Another advantage would be that, once formed in English, the glossary can be used in combination with any other language.

Furthermore, and if needed, the glossary can also be expanded by the first 3,000 BNC/COCA (GE) words, thus comprising the total vocabulary required for adequate reading comprehension of marine engineering technical manuals. In addition, it can also be supplemented with lower-frequency technical words by lowering the initial cut-off point of 50 (Durovic 2021) in order to obtain an expanded glossary or dictionary foundation.

 

7. Discussion and limitations

In order to test the significance and validity of the integrated vocabulary list, i.e. the glossary of ship instruction manuals, its coverage was tested in our corpus in the same way we did for our primary WLSIB word list.

Based on the results presented in Table 3, a somewhat higher coverage of the glossary list (8.54%) was noticed as compared to the initial list with transparent compounds (8.13%). The total coverage of the glossary list with compounds is 95.95% (87.41% + 8.54%), which exceeds the coverage of WLSIB with transparent compounds by 0.41% (or about 7,500 corpus words) (see Table 1). It was expected not to make a drastic difference, based upon earlier research findings and conclusions related to the length of the word lists.

 

 

From the results, we can also confirm an earlier determined regularity whereby an additional extension to the list, i.e. inclusion of additional words with decreasing frequencies, is also accompanied by a rapid decrease in additional coverage in the corpus (Dang et al. 2017; Coxhead 2018; Nation 2016; Zipf 1935; 1949). Considering that in our specific case the difference does not significantly affect the final results, the initial methodology can be supplemented with this "hybrid" model. It would include additional key vocabulary as compared to the reference general one and would therewith enrich the frequency list and upgrade it to a more comprehensive and effective one.

In addition, we are well aware that words do not hold standalone meaning, but acquire their meaningfulness through combinations with other words. Therefore, collocations, n-grams and similar word combinations have been a recurrent topic of interest for ESP learners and instructors (Chen 2022). For this purpose, the AntConc software can further be used for examining word relations such as collocations (and/or n-grams), which can be of use for additional development of glossary and dictionary items (Figure 2).

 

 

With the goal of building an effective and comprehensive, but still practical, vocabulary list for the target language learners (future and active marine engineers), we tested, contrasted, and combined the two methodologies presented above. On the way, the recommendations and previous findings and experiences we followed, aiming to contribute to the final product, but also to possible future methodologies. As metrics tools for the purpose, two software solutions developed by Laurence Anthony were mainly used: AntWordProfiler and AntConc. Lexical profiling using the AntWordProfiler software provides us with accurate information on the lexical characteristics and load of the target corpus. This software surpasses the AntConc software (and numerous others) in one very important aspect. It provides the opportunity to eliminate the available lists from further analysis, but it also measures the coverage of each list, as well as their cumulative coverage in the corpora. The keyness method (AntConc), however, provides us with the most specific vocabulary for the particular type of text by counting not the simple frequency, but rather the unusual frequency as compared to General English. As we can see in the example of our corpus, it provided us with additional specific technical vocabulary (e.g. alloy, funnel, plumbing, etc.) which do not belong to the most frequent English vocabulary (Nation 2004) but would certainly come in handy for marine engineers who are non-native English speakers. One more reason for expanding the initial frequency list is the fact that the additional keyword list is not too long and the joint glossary list totals 577 (head)words (Table 2, Addendum 3), which is considered an attainable task for ESP courses (Dang and Webb 2016). On the other hand, when building a keyword list, the AntConc software does not have the option to eliminate any other list members from the count, thus by itself it cannot serve to upgrade the existing word lists. This is the reason why, for example, the AntWordProfiler was used with the obtained keyword list so that the members of the first GE word lists and the WLSIB frequency lists could be eliminated, which provided additional vocabulary only (with no repetition or overlapping).

Still, however statistically accurate the count, the methodology "does not work" without human expertise and intervention. In the software processing, especially in the case of technical corpora, there are always some "unrecognised" words which are presented as unclassified. They also need to be focused on and added to a certain word family or word list or eliminated in the case of a typo or similar error. Additional attention should also be paid to various spelling options coming from different publications (e.g. manoeuvre vs. maneuver, minimise vs. minimize, etc.) and putting them into the same families with cumulative frequency.

Further analysis of the list(s), as more or less statistical products, would open up some new possibilities and questions, such as those of a semantic nature. The software solutions do not recognise polysemous or cryptotechnical words, as referred to by Fraser (2009), which we should especially have in mind in the case of building a bilingual glossary. Another phenomenon has also been confirmed here, and that is the fact that the most frequent content words are also the most polysemic ones (Ravin and Leacock 2000). These words can formally belong to the first 3,000 GE words, but gain new meanings in marine engineering, either individually or in collocations. As recommended by previous research findings, they were added to the GE word families, although special attention should be paid to them in language courses. This also relativises the statistical results, as their frequency is added to the GE words only.

There is always a possibility of including, at least partially, the most frequent GE words that the ESP list has been built upon. In the example of the target corpus, words such as actuator, mess, skirt, pin and similar have been added to the first 3,000 BNC/COCA word families, as suggested by the established methodology. However, in English for Marine Engineering, the terms relate to specific parts of a ship or propulsion machinery and can have various translations in different languages. This goes a step further with collocations. For example, arm and rock also belong to the most frequent GE words. However, rocker arms are very important parts of the valve opening/closing mechanisms that have different translations in different languages. Thus, here again, the importance of expert intervention and attentiveness must be emphasised, regardless of the detailed methodology and previous recommendations and findings.

As concerns the corpus selection, another highlight should be put forward here. When building a word list, it is always related and should refer to the specific corpus. In this case, it was the professional corpus of marine engineers. However, in other possible research that could be, for example, dedicated to English language learners undertaking marine engineering studies in English, the corpus could comprise marine engineering course books in English, or they could be an upgrade to the corpus of ship instruction books, which may, again, be of different compositions and sizes.

 

8. Conclusion

Aiming to provide the target language learners with a concentrated and specialised word list elicited from their professional corpus of marine engineering publications, we initially followed the established methodology for building a word list from ship instruction books and manuals. This specialised word list comprised 348 words with 75 transparent compounds. Tempted to try out other criteria, specifically the keyness of words in the texts, we explored the possibilities of combining the two methodologies, building on the benefits of one over the other, while at the same time overcoming the limitations of both. Ultimately, we finalised our recommended glossary list at a total of 577 words (word families), which is still sufficiently practical in size to be used in EMEP courses or in building effective bilingual glossaries for members of this challenging discourse community with English as a non-native language.

In building technical vocabulary lists, we have been able to attest that the AntWordProfiler software especially comes in handy since it provides us with the opportunity to exclude lists of the most frequent GE words (or any other type of word list) from further processing, thus focusing the frequency count on the technical vocabulary to be mastered in order to reach the adequate (reading) comprehension of professional genre(s). On the other hand, it can also be used (and we wholeheartedly recommend it) with the keywords list obtained through AntConc in order to obtain additional vocabulary of key significance to ESP learners and users. In this way, the methodologies build upon each other and, if attentively conducted, the resulting word list can serve as a good basis for a glossary that can be made bilingual in combination with any other language. we hope that the presented methodology and exemplar results can inspire other researchers and ESP teachers to use them either individually, or in combination, as presented here. Furthermore, the methodologies can also be further extended to build frequency and/or keyness dictionaries.

 

References

Abdelzaher, E.M. 2022. An Investigation of Corpus Contributions to Lexicographic Challenges over the Past Ten Years. Lexikos 32: 162-179. https://doi.org/10.5788/32-1-1714.         [ Links ]

Anthony, L. 2014. AntWordProfiler (Version 1.4.1.0) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software/antwordprofiler.         [ Links ]

Anthony, L. 2017. AntFileConverter (Version 1.2.1) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software.         [ Links ]

Anthony, L. 2019. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software.         [ Links ]

Archer, D. (Ed.). 2016. What's in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315547411.         [ Links ]

Baker, P. 2004. Querying Keywords: Questions of Difference, Frequency and Sense in Keywords Analysis. Journal of English Linguistics 32(4): 346-359.         [ Links ]

Bondi, M. 2010. Perspectives on Keywords and Keyness. Bondi, M. and M. Scott (Eds.). 2010. Keyness in Texts: 1-18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.         [ Links ]

Chen, Y. 2022. The Effect of Learning Conditions on Collocation Gains: A Case Study of Task-based Dictionary Use Instruction. Lexikos 32: 1-30. https://doi.org/10.5788/32-1-1679.         [ Links ]

Chung, T.M. and I.S.P. Nation. 2004. Identifying Technical Vocabulary. System 32(2): 251-263. https://doi.org/10.1016/j.system.2003.11.008.         [ Links ]

Cobb, T. 2018. From Corpus to CALL: The Use of Technology in Teaching and Learning Formulaic Language. Siyanova-Chanturia, A. and A. Pellicer-Sanchez (Eds.). 2018. Understanding Formulaic Language: A Second Language Acquisition Perspective: 192-211. New York: Taylor & Francis.         [ Links ]

Coxhead, A. 2000. A New Academic Word List. TESOL Quarterly 34(2): 213-238.         [ Links ]

Coxhead, A. 2018. Vocabulary and English for Specific Purposes Research: Quantitative and Qualitative Perspectives. London/New York: Routledge.         [ Links ]

Coxhead, A. and M. Demecheleer. 2018. Investigating the Technical Vocabulary of Plumbing. English for Specific Purposes 51: 84-97.         [ Links ]

Culpeper, J. and J. Demmen. 2015. Keywords. Biber, D. and R. Reppen (Eds.). 2015. The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics: 90-105. Cambridge: Cambridge University Press.         [ Links ]

Dang, T.N.Y. and S. Webb. 2016. Making an Essential Word List for Beginners. Nation, I.S.P. (Ed.). 2016. MMaking and Using Word Lists for Language Learning and Testing: 153-167. Amsterdam: John Benjamins.         [ Links ]

Dang, T.N.Y., A. Coxhead and S. Webb. 2017. The Academic Spoken Word List. Language Learning 67(4): 959-997.         [ Links ]

Durovic, Z. 2021. Corpus Linguistics Methods for Building ESP Word Lists, Glossaries and Dictionaries on the Example of a Marine Engineering Word List. Lexikos 31: 259-282. https://doi.org/10.5788/31-1-1647.         [ Links ]

Durovic, Z., Vukovic Stamatovic, M. and M. Vukicevic. 2021. How Much and What Kind of Vocabulary do Marine Engineers Need for Adequate Comprehension of Ship Instruction Books and Manuals? Círculo de lingüistica aplicada a la comunicación 88: 123-133. https://dx.doi.org/10.5209/clac.78300.         [ Links ]

Fraser, S. 2009. Breaking Down the Divisions Between General, Academic, and Technical Vocabulary: The Establishment of a Single, Discipline-based Word List for ESP Learners. Hiroshima Studies in Language and Language Education 12: 151-167.         [ Links ]

Fries, C.C. and A.A. Traver. 1950. English Word Lists. Ann Arbor: George Wahr.         [ Links ]

Gabrielatos, C. 2018. Keyness Analysis: Nature, Metrics and Techniques. Taylor, C. and A. Marchi (Eds.). 2018. Corpus Approaches To Discourse: A Critical Review: 225-258. Oxford: Routledge.         [ Links ]

Hanks, P. 2020. English Dictionaries and Corpus Linguistics. Ogilvie, S. (Ed.). 2020. The Cambridge Companion to English Dictionaries: 219-239. Cambridge: Cambridge University Press.         [ Links ]

Heatley, A., I.S.P. Nation and A. Coxhead. 2002. Vocabulary Analysis Programs. The Range Program (online) https://www.wgtn.ac.nz/lals/resources/paul-nations-resources/vocabulary-analysis-programs.

Hsu, W. 2014. Measuring the Vocabulary Load of Engineering Textbooks for EFL Undergraduates. English for Specific Purposes 33: 54-65.         [ Links ]

IMO. 2015. Maritime English. Model Course 3.17. London: International Maritime Organization.         [ Links ]

IMO. 2017. STCW Convention and STCW Code. London: International Maritime Organization.         [ Links ]

Kovalev, I.V., S. Yu Piskorskaya, M.V. Karaseva and A.A. Voroshilova. 2019. Computer-aided Approach to Synthesis of the Frequency Dictionary on System Analysis in Electronic Machinery, Aviation and Space Industry. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 537(4): 1-7. https://doi.org/10.1088/1757-899X/537/4/042085.         [ Links ]

Kruse, T. and U. Heid. 2021. Lemma Selection and Microstructure: Definitions and Semantic Relations of a Domain-Specific e-Dictionary of the Mathematical Field of Graph Theory. Gavriilidou, Z., M. Mitsiaki and A. Fliatouras (Eds.). 2021. Proceedings of the XIX Euralex International Congress, Alexandroupolis, Greece, 7-11 September 2021. Volume 1: 227-233. Komotini, Greece: European Association for Lexicography.         [ Links ]

Kucera, H. and W.N. Francis. 1967. Computational Analysis of Present-day American English. Providence, RI: Brown University Press.         [ Links ]

Kwary, D.A. and A.F. Artha. 2017. The Academic Article Word List for Social Sciences. MEXTESOL 41(4): 1-11.         [ Links ]

Laufer, B. 1989. What Percentage of Text-Lexis is Essential for Comprehension? Lauren, C. and M. Nordman (Eds.). 1989. Special Language: From Human Thinking to Thinking Machines: 316-323. Clevedon: Multilingual Matters.         [ Links ]

Laufer, B. 1992. How Much Lexis Is Necessary for Reading Comprehension? Arnaud, P.J.L. and H. Bejoing (Eds.). 1992. Vocabulary and Applied Linguistics: 129-132. London: Macmillan.         [ Links ]

Laufer, B. and G.C. Ravenhorst-Kalovski. 2010. Lexical Threshold Revisited: Lexical Text Coverage, Learners' Vocabulary Size and Reading Comprehension. Reading in a Foreign Language 22(1): 15-30.         [ Links ]

Li, Q. and S. Tarp. 2022. Differentiated Treatment of Cultural Items in Lexicographical Products: A Necessary Adaptation to the Digital Environment. Lexikos 32: 90-117. https://doi.org/10.5788/32-1-1706.         [ Links ]

Nation, I.S.P. 2004. A Study of the Most Frequent Word Families in the British National Corpus. Bogaards, P. and B. Laufer (Eds.). 2004. Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition and Testing: 3-13. Amsterdam: John Benjamins.         [ Links ]

Nation, I.S.P. 2006. How Large a Vocabulary is Needed for Reading and Listening? Canadian Modern Language Review 63(1): 59-82.         [ Links ]

Nation, I.S.P. 2016. Making and Using Word Lists for Language Learning and Testing. Amsterdam: John Benjamins.         [ Links ]

Nkomo, D. and M. Madiba. 2011. The Compilation of Multilingual Concept Literacy Glossaries at the University of Cape Town: A Lexicographical Function Theoretical Approach. Lexikos 21: 144-168. https://doi.org/10.5788/21-1-41.         [ Links ]

Ravin, Y. and C. Leacock (Eds.). 2000. Polysemy: Theoretical and Computational Approaches. Oxford: Oxford University Press.         [ Links ]

Scott, M. and C. Tribble. 2006. Textual Patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education. Philadelphia: John Benjamins.         [ Links ]

Sinclair, J. 1992. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: HarperCollins.         [ Links ]

Stubbs, M. 2010. Three Concepts of Keyness. Bondi, M. and M. Scott (Eds.). 2010. Keyness in Texts: 21-42. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.         [ Links ]

Van Zeeland, H. and N. Schmitt. 2013. Lexical Coverage in L1 and L2 Listening Comprehension: The Same or Different from Reading Comprehension? Applied Linguistics 34(4): 457-479. http://doi.org/10.1093/applin/ams074.         [ Links ]

Vukovic Stamatovic, M. 2020. Vocabulary Complexity and Reading and Listening Comprehension of Various Physics Genres. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 16(3): 487-514. https://doi.org/10.1515/cllt-2019-0022.         [ Links ]

West, M. 1953. A General Service List of English Words. London: Longman, Green & Co.         [ Links ]

Yang, M.-N. 2015. A Nursing Academic Word List. English for Specific Purposes 37: 27-38. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.05.003.         [ Links ]

Zipf, G.K. 1935. The Psycho-biology of Language. Boston: Houghton Mifflin.         [ Links ]

Zipf, G.K. 1949. Human Behavior and the Principle of Least Effort. Cambridge, Mass.: Addison-Wesley Press.         [ Links ]

 

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License