SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.30 número2Inviting and initiating youth into a life of discipleship'I am writing this with my own hand...': Writing in New Testament times índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Verbum et Ecclesia

versão On-line ISSN 2074-7705
versão impressa ISSN 1609-9982

Verbum Eccles. (Online) vol.30 no.2 Pretoria  2009

http://dx.doi.org/10.4102/ve.v30i2.343 

ORIGINAL RESEARCH

 

Considerations for acceptability in Bible translation

 

 

Diphus C. Chemorion

Department of Biblical Studies, Theology and Philosophy, St Paul's University, Kenya

Correspondence

 

 


ABSTRACT

The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18-20) and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of 'acceptability' as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

Keywords: Bible translation; acceptability; Great Commission; interpretation; linguistics


 

 

Full text available only in PDF format.

 

 

REFERENCES

Adegbite, W., 2004, 'Enlightenment and attitudes of the Nigerian elite on the roles of languages in Nigeria', in M.J. Muthwii & A.N. Kioko (eds.), New language bearings in Africa: A fresh quest, pp. 89-100, Multilingual Matters, Clevedon.         [ Links ]

Andersen, T.D., 1998, 'Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation', Notes on Translation 12(3), 1-13.         [ Links ]

Bascom, R., 2003, 'The role of culture in translation', in T. Wilt (ed.), Bible translation frames of reference, pp. 81-111, St Jerome, Manchester.         [ Links ]

Barnwell, K., 1992, Manual for Bible translation: Introductory course on translation principles, Summer Institute of Linguistics, Dallas.         [ Links ]

Chemorion, D.C., 2008, 'Translating Jonah's narration and poetry into Sabaot: Towards a participatory approach to Bible translation (PABT)', Doctor of Theology dissertation, Stellenbosch University.         [ Links ]

Conradie, E.M., Jonker, L.C., Lawrie, D.G., Arendse, R.A., 1995, Fishing for Jonah: Various approaches to biblical interpretation, University of the Western Cape, Cape Town.         [ Links ]

Dye, T.W., 2003, 'Conditions necessary for Scriptures to be used', Word and Deed 2(2), 5-10.         [ Links ]

Glassman, E.H., 1981, The translation debate: What makes a Bible translation good?, Intervarsity Press, Illinois.         [ Links ]

Hill, H., 2006, The Bible at cultural crossroads: From translation to communication, St Jerome, Manchester.         [ Links ]

Katan, D., 2004, Translating cultures: An introductionfor translators, interpreters and mediators, St Jerome, Manchester.         [ Links ]

Larsen, I., 1986, 'Sabaot Noun Classification', Nilo-Saharan, 6, 143-163.         [ Links ]

Larsen, I., 2001, 'The fourth criteria of translation', Notes on Translation 15(1), 40-53.         [ Links ]

Lefevere, A., 1992, Translating Literature: Practice, Theory in a Comparative Literature Context, The Modern Language Association of America, New York.         [ Links ]

Nida, E.A., 1988, 'Intelligibility and acceptability in Bible translating', The Bible Translator 39(3), 301-308.         [ Links ]

Nida, E.A. & Taber, C.R., 1974, The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.         [ Links ]

Nord, C., 1991, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, John Benjamins, Amsterdam.         [ Links ]

Nord, C., 1997, Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, St Jerome, Manchester.         [ Links ]

Nord, C., 1999, Translating as a Text Production Activity, viewed 3 Dec 2009, from http://www.humnet.umpi.it/traduzione_letteraria/download/bruti/Nord_Translatingtextproduction.pdf        [ Links ]

Nord, C., 2001, 'Royalty revisited: Bible Translation as a case in point', The Translator 7(2), 185-202.         [ Links ]

Smalley, W.A., 1991, Translation as mission: Bible translation in the modern missionary movement, Mercer University Press, Macon.         [ Links ]

Sterk, J. P. & Muthwii, J.M., 2004, 'The publishing of Scriptures in Africa: Sociolinguistic challenges', in E.R. Wendland & J. Loba-Mkole (eds), Biblical texts and African audiences, pp. 150-170, Acton, Nairobi.         [ Links ]

Van der Merwe, C.H.J., 2003, 'A new translation of the Bible into Afrikaans. A theoretical and practical orientation', Unpublished presentation, Department of Ancient Studies, University of Stellenbosch.         [ Links ]

Wendland, E.R., 2002, 'Towards a "literary" translation of the Scriptures with special reference to a "poetic rendition"', in J.A. Naudé & C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary translation studies and Bible translation: A South African perspective, Acta Theologica, Supplementum 2, pp. 164-201, University of the Free State, Bloemfontein.         [ Links ]

Wendland, E.R., 2004, Translating literature of Scripture: A literary rhetorical approach to Bible translation, Summer Institute of Linguistics, Dallas.         [ Links ]

Wendland, E.R., 2008, Contextual frames of reference in translation: A course book for Bible translators and teachers, St Jerome, Manchester.         [ Links ]

 

 

Correspondence:
Diphus Chemorion
St. Paul's University
Private Bag 00217
Limuru, Kenya
E-mail: dchosefu@stpaulslimuru.ac.ke

Received: 25 June 2008
Accepted: 20 Oct. 2009
Published: 16 Dec. 2009

 

 

Note: The author of this article, Dr D.C. Chemorion, is an alumnus of Stellenbosch University. This article is adapted from the author's dissertation that was submitted as fulfilment of the requirements for the degree Doctor of Theology at Stellenbosch University (cf. Chemorion 2008). Dr Chemorion is a lecturer of Biblical and Translational Studies at St Paul's University, Kenya.

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons