SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.29 suppl.12Towards an indigenous Bible (in SASL) for deaf personsWisdom and narrative: Dealing with complexity and judgement in translator education author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Acta Theologica

On-line version ISSN 2309-9089
Print version ISSN 1015-8758

Acta theol. vol.29  suppl.12 Bloemfontein  2009

 

Towards the translation of multilingual Bible study guides for the Seventh-Day Adventist Church in Southern Africa

 

 

J.A. Naudé; G. Gelderbloem

Department Afroasiatic Studies, Sign Language and Language Practice, University of the Free State, P.O. Box 339, Bloemfontein 9300

 

 


ABSTRACT

Southern Publishing Association, the publishing house of the SA Seventh-day Adventist Churches, provides Bible Study Guides for its church members. In South Africa, the English source text is translated into five languages, namely Sesotho, isiXhosa, Tshi-Venda, isiZulu and Afrikaans. The study guides are used for home study and in Sabbath School classes. The specific aims of the article include: to discover, by means of an empirical study, whether the translations are meeting the cultural and linguistic needs of the target audience and to determine their views on the current Bible Study Guides; to explore the future of translation in a multilingual, democratic South Africa; to ascertain by means of a survey the difficulties the translators face and to suggest improvements; to establish, by analysis, how the text can be translated functionally; and to establish the effect of globalisation and whether it would be possible to localise the source texts.

Keywords: Seventh-day Adventist, Bible Study Guides, Globalisation strategy, Localisation strategy


Trefwoorde: Sewendaagse Adventis, Bybelstudiegidse, Globaliseringstrategie, Lokaliseringstrategie


 

 

“Full text available only in PDF format”

 

 

BIBLIOGRAPHY

Birkenstock, D. 2004. Short history of the Seventh-day Adventist Church in South Africa. Somerset West: Helderberg College.         [ Links ]

Esselink, B. 2000. A practical guide to localization. Amsterdam: John Benjamins.         [ Links ]

Flowers, R. 2005. Families in the Family of God. Adult Sabbath School Bible Study Guide. Bloemfontein: Seventh-day Adventist Church.         [ Links ]

Goldstein, C. 2006. The Gospel, 1844, and Judgment. Adult Sabbath School Bible Study Guide, Warburton, Vic.: Signs Publishing Company.         [ Links ]

Katan, D. 1999. Translating cultures, an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.         [ Links ]

Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.         [ Links ]

Paskal, I. 2005. Globalization and translation: Localized English magazines in Poland. Pozna. Poland: Adam Mickiewicz University.         [ Links ]

Pym, A. 2004. The moving text. Localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins. Benjamins Translation Library 49.         [ Links ]

Reiss, K. & Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.         [ Links ]

Robertson R. 1994. Globalisation or glocalisation. The Journal of International Communication 1(1): 33-52.         [ Links ]

Seventh-day Adventist Church 2005. Behold your God. Third business session of the Southern Africa Union conference of Seventh-day Adventist Church, 18-20 November. Bloemfontein: SAU Head Office.         [ Links ]

Statistics SA 2003a. Census 2002.         [ Links ] [Online] Retreived from: http://www.statssa.gov.za/ [2008, 17 June].

Statistics SA 2003b. Census 2001.         [ Links ] [Online] Retreived from: http://www.statssa.gov.za/census01/HTML/default.asp [2008, 17 June].

 

 

1 The authors wish to express their thanks to Prof. Cynthia Miller of the University of Wisconsin, Madison for valuable comments and to Ms. Marlie van Rooyen for her assistance to edit the text and technical matters of this article.

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License