SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.29 suppl.12The Afrikaans of the Bible translation of 1933Towards an indigenous Bible (in SASL) for deaf persons author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Acta Theologica

On-line version ISSN 2309-9089
Print version ISSN 1015-8758

Acta theol. vol.29  suppl.12 Bloemfontein  2009

 

Towards a participatory approach to Bible translation (PABT)

 

 

D.O. Chemorion

Lecturer in Biblical Studies and Bible Translation, St. Paul's University, Limuru, Kenya, and Research Associate, Department of Old and New Testament, Stellenbosch University. E-mail: dchosefu@stpaulslimuru.ac.ke

 

 


ABSTRACT

It is generally acknowledged that the participation of the receptor community may enhance the community's ownership and acceptability of the translation. In spite of this acknowledgement, individuals and organisations engaged in mother tongue translations of the Bible often involve the members of the receptor community in secondary and non-technical aspects of the translation process. Crucial decisions regarding the nature of the translation are often made by the translation team without adequate input from the community. Part of the reason for non-involvement of the receptor communities in the technical aspects of Bible translation has been the lack of an adequate theoretical framework that explains how the community may fit in the translation process. On the basis of Christiane Nord's functionalist model of translation, this article proposes a "Participatory approach to Bible Translation (PABT)" as a strategy that can be applied to involve the receptor community in technical aspects of the translation.

Keywords: Bible translation, Receptor communities, Participatory approach, Model of translation


Trefwoorde: Bybelvertaling, Ontvangergemeenskappe, Deelnemende benadering, Vertaalmodel


 

 

“Full text available only in PDF format”

 

 

BIBLIOGRAPHY

Chemorion, D.C. 2008. Translating Jonah's narration and poetry into Sabaot: Towards a participatory approach to Bible translation. Unpublished Dissertation. University of Stellenbosch.         [ Links ]

Hill, H. 2006. The Bible at cultural crossroads: From translation to communication. Manchester: St. Jerome Publishers.         [ Links ]

Hill, M. 2005. The challenge of acceptability of the Translation by the target language community. Paper presented at OTSSA Congress on Biblical Interpretation in Africa. Pietermaritzburg, South Africa, September 19-23, 2005. Unpublished manuscript.         [ Links ]

Lesch, H. 1999. Community translation: Right or privilege? In: M. Erasmus, Liaison interpreting in community (Pretoria: Van Schaik), pp. 90-98.         [ Links ]

Munday, J. 2001. Introducing translation studies. London: Routledge.         [ Links ]

Naudé, J.A 2002. An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for the Bible. In: J.A. Naudé & C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary translation studies and Bible translation: A South African perspective. Acta Theologica, Supplementum 2 (Bloemfontein: University of the Free State), pp. 44-65.         [ Links ]

Nord, C. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: John Benjamins.         [ Links ]

Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing.         [ Links ]

Nord, C. 1999. Translating as a text production activity.         [ Links ] [Online]. Retrieved from: http://www.humnet.unipi.it/traduzione_letteraria/download/bruti/Nord_Translatingtextproduction.pdf. [2006, 1 December].

Nord, C. 2005. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam, New York: Radopi.         [ Links ]

Patte, D. 1995. Ethics of biblical interpretation: A re-evaluation. West Minister: John Knox Press.         [ Links ]

Renju, P. 2001. United Bible Societies' strategies for Old Testament translation in Africa. In: M.N. Getui et al. (eds.), Interpreting the Old Testament in Africa (Nairobi: Acton Publishers), pp. 195-215.         [ Links ]

Vermeer, H.J. 2000/2004. Skopos and communication in translational action. In: L. Venuti (ed.), The translation studies reader. 2nd ed. (London: Routledge), pp. 227-238.         [ Links ]

Wendland, E.R. 2002. Towards a literary translation of the Scriptures with special reference to a poetic rendition. In: J.A. Naudé & C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary translation studies and Bible translation: A South African perspective. Acta Theologica, Supplementum 2 (Bloemfontein: University of the Free State), pp. 164-201.         [ Links ]

Wendland, E.R. 2004. Translating literature of Scripture: A literary rhetorical approach to Bible translation. Dallas, Texas: SIL International.         [ Links ]

 

 

1 This article is adapted from Dr. D.C. Chemorion's dissertation that was submitted for the award of Doctor of Theology at Stellenbosch University. Cf. Chemorion (2008).

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License