SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.29 suppl.12Reversing the biblical tide: What Kuruman teaches London about mission in a post-colonial eraColonial interference in the translations of the Bible into Southern Sotho author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Acta Theologica

On-line version ISSN 2309-9089
Print version ISSN 1015-8758

Acta theol. vol.29  suppl.12 Bloemfontein  2009

 

Missionary interventions in Zulu religious practices: The term for the Supreme Being

 

 

M.R. Masubelele

Department of African Languages, University of South Africa, PO Box 392, UNISA, 0003. Pretoria, South Africa. E-mail: masubmr@unisa.ac.za

 

 


ABSTRACT

The traditional Zulu people conducted their religious practices orally and in their appeals to a Supreme Being used the terms uNkulunkulu (the Great-Great-One) or uMvelinqangi (the First-to-Appear) interchangeably. However, with the translation of the Bible into isi-Zulu, the concept of the Supreme Being that was originally known by the Zulu people was changed and cast into a Christian mould. This paper explains these interventions in terms of Toury's work. By using a corpus-based approach, the linguistic choices of the translators will be analysed to demonstrate that the earliest translators adopted the norms of the source text and culture, while in the latest translations the norms of the target culture were adhered to.

Keywords: Corpus-based translation studies, Supreme Being, uNkulunkulu, uThixo


Trefwoorde: Korpus-gebaseerde vertaalkunde, Opperwese, uNkulunkulu, uThixo


 

 

“Full text available only in PDF format”

 

 

BIBLIOGRAPHY

Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: M. Baker, G. Francis & E.Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (Amsterdam: John Benjamins), pp. 233-252.         [ Links ]

Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2):223-243.         [ Links ]

Booth, A. 1967. The journal of Rev. George Champion. Cape Town: Struik.         [ Links ]

Bryant, A.T. 1905. A Zulu-English dictionary with notes on pronunciation. Pietermaritzburg: P. Davis.         [ Links ]

Callaway, H. 1913. The religious system of the AmaZulu. Marianhill: Marianhill Mission Press.         [ Links ]

Colenso, J.W. 1905. Zulu-English dictionary. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter.         [ Links ]

Dohne, J.L 1857. A Zulu-Kafir dictionary etymologically explained, with copious illustrations and examples, preceded by an introduction on the Zulu-Kafir language. Farnborough: Gregg Press.         [ Links ]

Eiselen, M.A. & Schapera, I. 1946. Religious beliefs and practices. In: I. Schapera (ed.), The Bantu-speaking tribes of South Africa: An ethnographical survey (Cape Town: Maskew Miller), pp. 247-270.         [ Links ]

Hermanson, E.A. 1991. The transliteration of the New Testament proper nouns into Zulu. Unpublished MA dissertation. University of South Africa, Pretoria.         [ Links ]

Hermanson, E.A. 1995. Metaphor in Zulu: Problems in the translation of Biblical metaphor in the Book of Amos. Unpublished doctoral thesis. University of Stellenbosch, Stellenbosch.         [ Links ]

Hermanson, E.A. 2002a. A brief overview of Bible translation in South Africa. In: J.A. Naudé & C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary translation studies and Bible translation: A South African perspective (Bloemfontein: University of the Free State), Acta Theologica, Suplementum 2:6-18.         [ Links ]

Hermanson, E.A. 2002b. Bishop J.W. Colenso's first attempt at Bible translation in Zulu. Paper presented at the AFRETCON Conference. Tanzania, Bagamoyo.         [ Links ]

Hexham, I. 1987. Texts on Zulu religion: Traditional Zulu ideas about God. Queenstown: Edwin Mellen Press.         [ Links ]

Hodgson, J. 1982. The God of the Xhosa. Oxford University Press: Cape Town.         [ Links ]

Kenny, D. 2001. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St. Jerome.         [ Links ]

Kruger, A. 2002. Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and Bible translation. In: J.A. Naudé & C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary translation studies and Bible translation: A South African perspective (Bloemfontein: University of the Free State), Acta Theologica, Supplementum 2, pp. 70-106.         [ Links ]

Laviosa, S. 2003. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam-New York: Rodopi.         [ Links ]

Masubelele, M.R. 2007. The role of bible translation in the development of written Zulu: A corpus-based study. Unpublished doctoral thesis. University of South Africa, Pretoria.         [ Links ]

Nida, E. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.         [ Links ]

Olohan, M. 2004. Introducing corpora in translation studies. Oxfordshire: Routledge.         [ Links ]

Smith, E.W. 1950. African ideas of God. London: Edinburgh House Press.         [ Links ]

Toury, G. 1980. In search of a translation theory. Tel Aviv: Tel Aviv University.         [ Links ]

Toury, G. 1995. Descriptive translation and beyond. Amsterdam: John Benjamins.         [ Links ]

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License