SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.29 suppl.12 author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Acta Theologica

On-line version ISSN 2309-9089
Print version ISSN 1015-8758

Acta theol. vol.29  suppl.12 Bloemfontein  2009

 

Hide and seek. Aspects of the dynamics of Bible translation

 

 

C. Lombaard

Department of Christian Spirituality, University of South Africa. E-mail: ChristoLombaard@gmail.com

 

 


ABSTRACT

Art may be viewed as fetish, in that it forces meaning on a chaotic world - a dynamic which is briefly illustrated in this article by means of Pablo Picasso's famous painting, Les Demoiselles d'Avignon. Similarly, translations of the biblical texts, which result from very complex processes, may be viewed as fetishes. Translation thus requires a process of deducing and reducing meaning from relative chaos. A proper view of the nature of the Bible text and the theoretical load of exegetical and translation activities must be cultivated among lay translation users, particularly in our age of rising fundamentalisms. To this end, five suggestions are offered. This view affords Bible translators a more balanced status, namely one of humanity with dignity, than is at times found in some popular circles which regard Bible translators with severe suspicion.

Keywords: Bible translation, Bible as fetish, Instability of meaning


Trefwoorde: Bybelvertaling, Bybel as fetish, Onvastheid van betekenis


 

 

“Full text available only in PDF format”

 

 

BIBLIOGRAPHY

Baker, M. 1992. In other words. A coursebook on translation. London: Routledge.         [ Links ]

Bar-Efrat, S. 1989. Narrative art in the Bible. Sheffield: The Almond Press/Sheffield Academic Press. JSOT Supplement series, 70; Bible and literature series, 17.         [ Links ]

Barr, J. 1995. The synchronic, the diachronic and the historical: a triangular relationship? In: J.C. de Moor (ed.), Synchronic or diachronic. A debate on method in Old Testament exegesis (Leiden: E.J. Brill), pp. 1-14.         [ Links ]

Barthes, R. 1974. S/Z. London: Jonathan Cape.         [ Links ]

Bastiaens, J.C. 1998. Een nieuwe interconfessionele bijbelvertaling voor de 21e eeu. In: P.H.M. Welzen, M.C.N. Deckers-Dijs, J.F.M. Smit & C.M.L. Verdegaal (reds.), Exegeten aan het werk. Vertalen en interpreteren van de bijbel ('s-Hertogenbosch: Katholieke Bijbelstichting), pp. 149-157.         [ Links ]

Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (Eds.) 2000. Investigating translation: selected papers from the 4'" International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam: J. Benjamins.         [ Links ]

Berlin, A. 2002. On Bible translations and commentaries. In: A. Brenner & J.W. van Henten (eds.), Bible translation on the threshold of the twenty-first century. Authority, reception, culture and religion (Sheffield: Sheffield Academic Press), JSOT Suppl. Series 353, pp. 175-191.         [ Links ]

Bleckner, R. 1987. Transcendent anti-fetishism. In: B. Wallis (ed.), Blasted allegories. An anthology of writings by contemporary artists (New York: The New Museum of Contemporary Art), Documentary sources in contemporary art, 2, pp. 314-324.         [ Links ]

Blier, S.P. 1993. Truth and seeing: magic, custom, and fetish in art history. In: R.H. Bates, V.Y. Mudimbe & J. O'Barr (eds.), Africa and the disciplines. The contributions of research in Africa to the social sciences and humanities (Chicago: The University of Chicago Press), pp. 139-166.         [ Links ]

Blum, E. 1990. Studien zur Komposition des Pentateuch. Berlin: De Gruyter.         [ Links ]

Braulik, G. 1991. Die deuteronomischen Gesetze und der Dekalog: Studien zum Aufbau von Deuteronomium 12-26. Stuttgart: Katholisches Bibelwerk.         [ Links ]

Burgin, V. 1987. Tea with Madeleine. In: B. Wallis (ed.), Blasted allegories. An anthology of writings by contemporary artists (New York: The New Museum of Contemporary Art) Documentary sources in contemporary art, 2, pp. 298-309.         [ Links ]

Carroll, R.P. 2002. Between lying and blasphemy or On translating a four-letter word in the Hebrew Bible: Critical reflections on Bible translation. In: A. Brenner & J.W. van Henten (eds.), Bible translation on the threshold of the twenty-first century. Authority, reception, culture and religion (Sheffield: Sheffield Academic Press), JSOT Suppl. Series 353, pp. 53-64.         [ Links ]

Deibler, E.W. 1988. Exercises in Bible translation. S.l.: The Summer Institute of Linguistics.         [ Links ]

Deist, F.E. 1988. Witnesses to the Old Testament. The Literature of the Old Testament, Volume 5. Pretoria: NG Kerkboekhandel.         [ Links ]

De Kruijf, T. 1998. Interpreterende receptie. In: P.H.M. Welzen, M.C.N. Deckers-Dijs, J.F.M. Smit, & C.M.L. Verdegaal, (eds.), Exegeten aan het werk. Vertalen en interpreteren van de bijbel ('s-Hertogenbosch: Katholieke Bijbelstichting), pp. 161-169.         [ Links ]

Detweiler, R. 1985. What is a sacred text? Semeia 31:213-230.         [ Links ]

Ferrier, J. 1999. Art of the 20th century. (Trans. by W.D. Glaze & L. Davidson.) Paris: Hachette Livre - Éditions du Chêne.         [ Links ]

Gadamer, H.G. 1975. Wahrheit und Methode: Grundzuge einer philosophischen Hermeneutik. Tubingen: Mohr.         [ Links ]

Gutt, E-A. 1991. Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.         [ Links ]

Hickey, L (Ed.) 1998. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters.         [ Links ]

Hobbs, P. 2006. Picasso and Africa. An educational supplement. Marshalltown, Johannesburg: The Standard Bank of South Africa Limited.         [ Links ]

Holmes, U.T. 1981. A history of Christian spirituality. An analytical introduction. New York: The Seabury Press.         [ Links ]

Jordaan, G.J.C. 2002. Problems in the theoretical foundation of the functional-equivalent approach. In: J.A. Naudé & C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary translation studies and Bible translation. A South African perspective (Bloemfontein: University of the Free State), Acta Theologica, Supplementum 2, pp. 19-29.         [ Links ]

Joubert, S.J. 2001. No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations. Verbum et Ecclesia 22(2):314-325.         [ Links ]

Lemche, N.P. 1988. Ancient Israel. A new history of Israelite society. Sheffield: JSOT Press.         [ Links ]

Le Roux, J.H. 1995. No theology, no relevance, no new South Africa. Old Testament Essays 8:167-190.         [ Links ]

Lemche, N.P. 1996. Eksegese is 'n spel. Acta Theologica 16(1):41-56.         [ Links ]

Lemche, N.P. 2001. No theory, no science (or: Abraham is only known through a theory). Old Testament Essays 14(3):444-457.         [ Links ]

Lombaard, C. 2000. "Oortuiging" en prediking - woordspel op 'n "hartsaak". Skrif en Kerk 21(3): 607-620.         [ Links ]

Lombaard, C. 2002a. Elke vertaling is 'n vertelling. Opmerkings oor vertaalteorie, geïllustreer aan die hand van die chokmatiese ratio interpretationis. Old Testament Essays 15(3): 754-765.         [ Links ]

Lombaard, C. 2002b. as triple entendre: remarks on translation problems related to Gen. 1:1. Ekklesiastikos Pharos December:1-12.         [ Links ]

Lombaard, C. 2002c. The god of journalism is dead. Objectivity, subjectivity and the press. Pretoria: MP Publications.         [ Links ]

Lombaard, C. 2006a. The relevance of Old Testament science in/for Africa: Two false pieties and focussed scholarship. Old Testament Essays 19(1):144-155.         [ Links ]

Lombaard, C. 2006b. The Old Testament between diachrony and synchrony: Two reasons for favouring the former. Journal for Semitics/Tydskrif vir Semitistiek 15(1):18-31.         [ Links ]

Lombaard, C. 2006c. Teks en mens. J.H. le Roux se lees van die Bybel binne die konteks van hoofstroom-eksegese in Suid-Afrika. Old Testament Essays (Special Edition) 19(3):912-925.         [ Links ]

Louw, J.P. & Nida, E.A. 1988. Greek-English lexicon of the New Tesament based on semantic domains (Volume 1). New York: United Bible Societies.         [ Links ]

McLuhan, M. 1967. The medium is the message. Harmondsworth: Penguin Books.         [ Links ]

Naudé, J.A 2002. An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation. In: J.A. Naudé & C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary translation studies and Bible translation. A South African perspective (Bloemfontein: University of the Free State), Acta Theologica, Supplementum 2, pp. 44-69.         [ Links ]

Nkosi, L. 1981. Tasks and masks. Themes and styles of African literature. Burnt Mill, Harlow, Essex: Longman House. Longman studies in African literature.         [ Links ]

Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.         [ Links ]

Orlinsky, H.M. & Bratcher, R.G. 1991. A history of Bible translation and the North American contribution. Atlanta: Scholars Press.         [ Links ]

Otto, E. 2000. Das Deuteronomium im Pentateuch und Hexateuch. Studien zur Literaturgeschichte von Pentateuch und Hexateuch im Lichte des Deuteronomiumrahmens. Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck). Forschungen zum Alten Testament 30.         [ Links ]

Pietz, W. 1996. Fetish. In: R.S. Nelson & R. Shiff (eds.), Critical terms for art history (Chicago: University of Chicago Press), pp. 197-204.         [ Links ]

Punt, J. 2002. Translating the Bible in South Africa: Challenges to responsibility and contextuality. In: A. Brenner & J.W. van Henten (eds.), Bible translation on the threshold of the twenty-first century. Authority, reception, culture and religion (Sheffield: Sheffield Academic Press), JSOT Suppl. Series 353, pp. 94-124.         [ Links ]

Rossouw, H.W. 1963. Klaarheid en interpretasie. Enkele probleemhistoriese gesigspunte in verband met die leer van die duidelikheid van die Heilige Skrif (D.Th.-proefskrif, VU). Amsterdam: Drukkerij en Uitgeverij Jacob van Campen N.V.         [ Links ]

Smalley, W.A. 1991. Translation as mission. Bible translation in the modern missionary movement. Macon, Georgia: Mercer University Press.         [ Links ]

Suggit, J.S. 1978. Poetry's next-door neighbour. Journal of Theology for Southern Africa 25:3-17.         [ Links ]

Thiselton, A.C. 1992. New horizons in hermeneutics. Grand Rapids: Zondervan Publishing House.         [ Links ]

Turro, J.C. 1983. The trend and character of German Bible translation. Ann Arbor: University Microfilms International.         [ Links ]

Van Seters, J. 1983. In search of history. Historiography in the ancient world and the origins of biblical history. New Haven: Yale University Press.         [ Links ]

Venuti, L. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.         [ Links ]

Venuti, L. 2008. The translator's invisibility: A history of translation. 2nd ed. London: Routledge.         [ Links ]

Venuti, L. & Baker, M. (Eds.) 2000. The translation studies reader. London: Routledge.         [ Links ]

Vonnegut, K. 1974 [1963]. Cat's cradle. 2nd impr. London: Victor Gollanz Ltd.

Vosloo, W. & Van Rensburg, F.J. (Eds.) 1993. Die Bybel in praktyk. Vereeniging: Christelike Uitgewersmaatskappy.         [ Links ]

Vosloo, W. & Van Rensburg, F.J. (Eds.) 1999. Bybellennium Eenvolumekommentaar. Vereeniging: Christelike Uitgewersmaat-skappy.         [ Links ]

Wainana, B. 2006. How to write about Africa. Granta 15 January.         [ Links ]

Walls, A.F. 1990. The translation principle in Christian history. In: P. Stine (ed.), Bible translation and the spread of the church. The last 200 years (Leiden: E.J. Brill), pp. 24-39.         [ Links ]

Wellhausen, J. 1963. Die composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des Alten Testaments. 4. unveränd. Aufl. Berlin: De Gruyter.         [ Links ]

Wendland, E.R. 1987. The cultural factor in Bible translation. A study of communicating the Word of God in a Central African cultural context. London: United Bible Societies. UBS Monograph Series, No. 2.         [ Links ]

Wendland, E.R. 2002. Towards a "literary" translation of the Scriptures: With special reference to a "poetic" rendition. In: J.A. Naudé & C.H.J. van der Merwe (eds.) Contemporary translation studies and Bible translation. A South African perspective. Bloemfontein: University of the Free State. Acta Theologica, Supplementum 2:164-201.         [ Links ]

Wilt, T. (Ed.) 2003. Bible translation: frames of reference. Manchester: St. Jerome.         [ Links ]

 

 

1 Paper read at International Association for Translation and Intercultural Studies conference, University of the Western Cape, South Africa, 12-14 July 2006.

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License