SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 número2Ecotheology: Transforming biblical metaphors - a response to Gunther Wittenberg's transformation of the dominion metaphorBook Reviews índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Old Testament Essays

versão On-line ISSN 2312-3621
versão impressa ISSN 1010-9919

Old testam. essays vol.25 no.2 Pretoria  2012

 

REVIEW ARTICLE

 

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications1

 

 

Ernst R. Wendland

University of Stellenbosch

Correspondence

 

 


ABSTRACT

In the review that follows, I present a selective content summary of the sequence of chapters found in this book, accompanied by my critical comments and additions from the specific perspective of Bible translating. "Translation Studies " is a growing, interdisciplinary field, and therefore, it is important for Bible scholars to be aware of the main "theories and applications" that are popular nowadays. This is because the different viewpoints expressed concern not only the numerous Bible translations that are available in English and other languages, but they also relate, in varying degrees, to distinct hermeneutical approaches to the Scriptures.


 

 

“Full text available only in PDF format” 

 

 

BIBLIOGRAPHY

Aijmer, Karin and Cecilia Alvstad, eds. New Tendencies in Translation Studies. Göteborg: Göteborg University, Department of English, 2005.         [ Links ]

Arduini, Stefano and Siri Nergaard. "Translation: A New Paradigm." Translation (Inaugural Issue) (2011): 8-15.         [ Links ]

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge, 1992.         [ Links ]

Bassnett, Susan. Translation Studies. London/New York: Routledge, 1980 (rev. ed. 2002).         [ Links ]

Bassnett, Susan and André Lefevre, eds. Translation, History, and Culture. London/New York: Routledge, 1990.         [ Links ]

Bassnett, Susan and Harish Trivedi. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London/New York: Routledge, 1999.         [ Links ]

Bell, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman, 1991.         [ Links ]

Benjamin, Walter. "The Task of the Translator." Translated by Harry Zohn. Pages 75-83 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.         [ Links ]

Bennett, Karen. "Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse." The Translator 13/2 (2007): 111-128.         [ Links ]

Berman, Antoine. "Translation and the Trials of the Foreign." Pages 276-289 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.         [ Links ]

Bhabha, Homi K. "Dissemination." Pages 314-315 in Nation and Narration. Edited by Homi K. Bhabha. London/New York: Routledge, 1990. (Pp. 314-315 reprinted in Translation [Inaugural Issue] [2011]: 24-25).         [ Links ]

Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965/2000.         [ Links ]

Chaume, Frederick. "Film Studies and Translation Studies." Meta 49/1 (2004): 12-24.         [ Links ]

Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997.         [ Links ]

_____. "Towards Consilience?" Pages 19-28 in New Tendencies in Translation Studies. Edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad. Göteborg: Göteborg University, Department of English, 2005.         [ Links ]

Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. "Forum: Shared Ground in Translation Studies." Target 12/1 (2000): 151-160.         [ Links ]

Crisp, Simon and Brian Harmelink. "Computers as Translators: Translation or Treason?" The Bible Translator 62/2 (2011): 59-60.         [ Links ]

Derrida, Jacques. "What Is a 'Relevant' Translation?" Pages 423-447 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.         [ Links ]

Discenza, Nicole G. The King's English: Strategies of Translation in the Old English Boethius. New York: State University of New York Press, 2005.         [ Links ]

Even-Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature Within the Literary Poly-system." Pages 199-204 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.         [ Links ]

Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.         [ Links ]

Godard, Barbara. "Theorizing Feminist Discourse/Translation." Pages 87-96 in Translation, History, and Culture. Edited by Susan Bassnett and André Lefevre. London/New York: Routledge, 1990.         [ Links ]

Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome, 1991/2000.         [ Links ]

_____. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas/New York: SIL and UBS, 1992.         [ Links ]

Halperin, David. Saint Foucault: Towards a Gay Hagiography. Oxford: Oxford University Press, 1997.         [ Links ]

Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London/New York: Longman, 1990.         [ Links ]

_____. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 1997.         [ Links ]

Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm, 1985.         [ Links ]

Hodgson, Robert and Paul A. Soukup, eds. From One Medium to Another: Basic Issues for Communicating the Scriptures in New Media. New York: American Bible Society, 1997.         [ Links ]

Holmes, James. "The Name and Nature of Translation Studies." Pages 180-192 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.         [ Links ]

Holz-Mänttäri, Justa. Translatorisches Handeln: Theorie and Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.         [ Links ]

House, Julianne. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr, 1997/2011.         [ Links ]

Koller, Werner. Einführung in die Uebersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle and Meyer, 1979.         [ Links ]

Lederer, Marianne. Translation: The Interpretive Model. Translated by N. Larché. Manchester: St. Jerome, 1994/2003.         [ Links ]

Levy, Jirí. "Translation as a Decision Process." (1967). Pages 148-159 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 1st ed. London/New York: Routledge, 2000.         [ Links ]

Maxey, James and Ernst R. Wendland, eds. Translating Scripture for Sound and Performance. Eugene, OR: Cascade Books, forthcoming.         [ Links ]

Miko, Frantisek. "La théorie de l'expression et la traduction." Pages 61-77 in The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Edited by James S. Holmes. The Hague/Paris: Mouton, 1970.         [ Links ]

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2008.         [ Links ]

_____. Style and Ideology in Translation. London & New York: Routledge, 2008.         [ Links ]

_____, ed. The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge, 2009.         [ Links ]

Munday, Jeremy and Basil Hatim. Translation: An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge, 2004.         [ Links ]

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford/New York: Pergamon, 1981.         [ Links ] Nida, Eugene A. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper, 1954.         [ Links ]

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.         [ Links ]

Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.         [ Links ]

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, vol. 94. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005.         [ Links ]

_____. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.         [ Links ]

Norris, Christopher. Deconstruction: Theory and Practice. New York: Routledge, 1991.         [ Links ]

Noss, Philip, ed. A History of Bible Translation. Rome: Edizioni Di Storia E Letteratura, 2007.         [ Links ]

Pound, Ezra. The Translations of Ezra Pound. London: Faber & Faber, 1953.         [ Links ]

Pym, Anthony. "Venuti's Visibility." Target 8/1 (1996): 165-177.         [ Links ]

_____. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge, 2010.         [ Links ]

Rafael, Vicente L. "Translation, American English, and the National Insecurities of Empire." Translation (Inaugural Issue) (2011): 51-52.         [ Links ]

Reiss, Katharina. "Text-types, Translation-types, and Translation Assessment." Translated by Andrew Chesterman. Pages 105-115 in Readings in Translation Theory. Edited by Andrew Chesterman. Helsinki: Finn Lectura, 1977/1989.         [ Links ]

Reyburn, William D. "Certain Cameroon Translations: Analysis and Plans." The Bible Translator 9/4 (1958): 171-182.         [ Links ]

Sager, Juan C. and Marie-Josée Hamel. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.         [ Links ]

Sangrey, Mike. "When Summarizing Is Too Hard." No Pages. Cited 7 March 2012. Online: http://betterbibles.com/2012/03/07.         [ Links ]

Snell-Hornby, Mary. "Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critique of Translation Theory in Germany." Pages 79-86 in Translation, History, and Culture. Edited by Susan Bassnett and André Lefevre. London/New York: Routledge, 1990.         [ Links ]

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London/Oxford: Oxford UP, 1975 (3rd ed., 1998).         [ Links ]

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies-And Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.         [ Links ]

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 1995/2008.         [ Links ]

Vermeer, Hans. "Skopos and Commission in Translational Action." Pages 227-238 in The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2004.         [ Links ]

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Edited and translated by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. Translation of Stylistique comparée du francais et de l'anglais: Méthode du traduction. Paris: Didier, 1958 (2nd ed. 1977).         [ Links ]

de Waard, Jan and Eugene A. Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, Thomas Nelson, 1986.         [ Links ]

Wendland, Ernst R. Translating the Literature of Scripture. Dallas: SIL International, 2004.         [ Links ]

_____. Finding and Translating the Oral-Aural Elements in Written Language: The Case of the New Testament Epistles. Lewiston, US/Lampeter, UK: Edwin Mellen Press, 2008.         [ Links ]

_____. Contextual Frames of Reference in Bible Translation. Manchester: St. Jerome, 2008.         [ Links ]

_____. Review of Anthony Pym, Exploring Translation Theories. Journal of Northwest Semitic Languages. Forthcoming (2012).         [ Links ]

Wilt, Timothy, ed. Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jerome, 2003.         [ Links ]

Wilt, Timothy and Ernst R. Wendland. Scripture Frames & Framing: A Workbook for Bible Translators. Stellenbosch: SUN Press, 2008.         [ Links ]

Winckler, Walter and Christo H. J. van der Merwe. "Teaching Tomorrow's Bible Translators in the Light of Today's Translations." Journal of Northwest Semitic Languages 20 (1994): 79-109.         [ Links ]

Young, Robert J. C. "Some Questions About Translation and the Production of Knowledge." Translation (Inaugural Issue) (2011): 59-61.         [ Links ]

 

 

Correspondence:
Ernst Wendland
Centre for Bible Interpretation and Translation in Africa and the Department of Ancient Studies, University of Stellenbosch
Email: erwendland@gmail.com

 

 

1 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd ed.; London, New York: Routledge, 2008), xv + 236 pp.; Price: US$40.00 (Amazon); Paperback: ISBN10: 0-415-39693-x. The third edition of this book has just been published (2012), but an online survey revealed the text to be virtually the same as that of the second edition, except that the focus of the final chapter (11) has been changed from "New Directions from the New Media" to "Translation Studies as an Interdiscipline." In any case, the publication of this third edition gives a general indication of the popularity and influence of this book in the field of translation studies.