SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.23 número3Psalm 108 and the quest for closure to the exileOld Testament theology and philosophy of religion: A brief history of interdisciplinary relations índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Old Testament Essays

versão On-line ISSN 2312-3621
versão impressa ISSN 1010-9919

Old testam. essays vol.23 no.3 Pretoria  2010

 

Ideology, History and Translation Theories: A critical Analysis of the TshiVena Bible Translation of 1 Kings 21:1-16

 

Kuhumbulele, Divhazwakale na Mahumbulwa a Thalutshedzelo: U Saukanya ho Dzhenelelaho ha 1 Dzikhosi 21:1-16 Bivhilini ya Tshivenda

 

 

Elelwani B Farisani

Unisa

Correspondence

 

 


ABSTRACT

Although Christianity came to South Africa in 1652, the expansion of Christianity in South Africa began with different missionary societies working among different tribes. For the spread of Christianity to make meaningful impact in the lives of the indigenous people, there arose the need to translate the Bible into various local languages. This may not render the same meaning to local people in their own vernacular. Perhaps this may have contributed to the quest for new translation of the Bible by various locals in order for more meaningful usage of their own vernacular. This paper, therefore, calls for a critical analysis of the Tshivena Bible (1936 version) as it relates to translation ideology, history and translation theories with particular reference to the Tshivenda Bible translation of 1 Kings 21:1-26. This will be done in the following six steps. First, we will discuss translation ideology. Second, we will examine translation history. Third, we will analyse translation theory. Fourth, we will look at the translation of 1 Kings 21:1-16. Here we will start off by examining the 1936 Tshivena Bible translation of 1 Kings 21:1-16. Thereafter we will go on to examine our own translation of the abovementioned text. Fifth, we will compare our own translation to the 1936 Tshivena one. And, finally, we will spell out few challenges facing both translation studies and African Biblical Hermeneutics.


 

 

“Full text available only in PDF format”

 

 

BIBLIOGRAPHY

Camery-Hoggatt, Jerry. Speaking of God: Reading and Preaching the Word of God. Peabody Massachusetts: Hendrickson, 1955.         [ Links ]

Census 2001, "The languages of South Africa." No pages. Cited 14 December 2010. Online: http://www.southafrica.info/about/people/language.htm        [ Links ]

Du Plooy, Heilna. "Listening to the wind in the trees: Meaning, interpretation and literary theory," Pages 266-279 in Contemporary Translation studies and Bible translation: A South African perspective. Acta Theologica Supplementum 2. Edited by Jakobus Naudé and Christo van der Merwe. Bloemfontein: UFS, 2002.         [ Links ]

Farisani, Elelwani B. "The ideologically biased use of Ezra-Nehemiah in a quest for an African theology of reconstruction. " Old Testament Essays 15/3 (2002): 628-646.         [ Links ]

_. "The use of Ezra-Nehemiah in a quest for an African theology of reconstruction." Journal of Theology for Southern Africa 116 (July 2003): 27-50.         [ Links ]

Gaddis-Rose, Marylin, Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.         [ Links ]

Gottwald, Norman K. The Hebrew Bible: A Brief Socio-Literary Introduction. Minneapolis: Fortress, 2009.         [ Links ]

Gutt, Ernst-August: "From Translation to Effective Communication" Notes on Translation 2/1 (1988): 24-39.         [ Links ]

Hermans, Theo. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.         [ Links ]

Hermanson, Eric. "A brief overview of Bible translation in South Africa," Pages 6-18 in Contemporary Translation studies and Bible translation: A South African perspective. Acta Theologica Supplementum 2. Edited by Jakobus Naudé and Christo van der Merwe. Bloemfontein: UFS, 2002.         [ Links ]

Jordaan, Gert J. C. "Problems in the theoretical foundation of the functional-equivalent approach. " Pages 19-29 in Contemporary Translation studies and Bible translation: A South African Perspective. Acta Theologica Supplementum 2. Edited by Jakobus Naudé and Christo van der Merwe. Bloemfontein: UFS, 2002.         [ Links ]

Larson, Mildred: Meaning Based Translation, A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America, 1984.         [ Links ]

Mojola, Aloo. "Bible Translation in Africa." Pages 141-162 in A History of Bible Translation. Edited by Philip A Noss. Rome: Edizioni di storia e letteratura, 2007.         [ Links ]

Mosala, Itumeleng J. Biblical Hermeneutics and Black Theology in South Africa. Michigan: Grand Rapids, 1989.         [ Links ]

Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the translator. London: Longman, 1990.         [ Links ]

_________ . The Translator as communicator. London: Longman, 1997.         [ Links ]

Naude, Jacobus and van der Merwe, Christo. "Introduction: Contemporary translation studies and Bible translation." Pages 1-5 in Contemporary Translation studies and Bible translation: A South African perspective, Acta Theologica Supplementum 2. Edited by Jakobus Naudé and Christo van der Merwe. Bloemfontein: UFS, 2002.         [ Links ]

Personal Conversation with Tshenuwani Farisani on 03 January 2011 at Maungani, Limpopo Province, South Africa.         [ Links ]

Pilkington, Adrian. Poetic effects: A relevance theory perspective. Benjamins Publishers: Amsterdam and Philadelphia, 2000.         [ Links ]

Van der Watt, Jan and Kruger, Yolanda. "Some considerations on Bible translation as complex process." Pages 118-139 in Contemporary Translation studies and Bible translation: A South African perspective. Acta Theologica Supplementum 2: Edited by Jakobus Naudé and Christo van der Merwe, Bloemfontein: UFS, 2002.         [ Links ]

Wendland, R. Ernst: Translating the literature of Scripture: A literary-rhetorical approach to Bible translation. Dallas, Texas: SIL International, 2004.         [ Links ]

World Report, (1998) "Venda Bible said to give Church power to conquer country for Christ," Number 336, accessed from http://www.biblesociety.org/wr_336/wr_336.htm#Venda on 4 September, 2007.         [ Links ]

 

 

Correspondence:
Prof. Elelwani B Farisani
Department of Old Testament and Ancient Near Eastern Studies, University of South Africa
P.O. Box 392, UNISA, 0003
E-mail: fariseb@unisa.ac.za

 

 

1 Bammbiri iyi yo sumbedziswa kana u vhalwa mutanganoni wa ñwaha wa SBL ngei San Diego, kha a USA nga ňwaha wa 2007.

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons