SciELO - Scientific Electronic Library Online

vol.23 número2Revisiting the Saul narrative in Chronicles: Interacting with the Persian imperial context?'Global warming' and the movement of the settlers to the highlands of Palestine (circa 1200 - 1000 B.C.E.) índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados



Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google


Old Testament Essays

versión On-line ISSN 2312-3621
versión impresa ISSN 1010-9919

Old testam. essays vol.23 no.2 Pretoria  2010


The translator as an agent of change and transformation: The case of translating biblical Proverbs



Cynthia L. Miller-Naudé; Jacobus A. Naudé

University of the Free State





This article explores the notion of the translator as an agent of cultural mediation with respect to a very difficult aspect of translation: the translation of biblical proverbs into Sudanese languages. Particular attention is paid to a recent argument concerning strategies for indigenisation and foreignisation as well as the matter of hegemony in translation. These possibilities and challenges are especially acute in the translation of proverbs. Differing strategies of foreignisation and indigenisation produce different kinds of translations, which, on the one hand, may fulfil differing needs within the community, and which, on the other hand, effect different kinds of change.



“Full text available only in PDF format”




Alter, Robert. The Art of Biblical Poetry. New York: Basic Books, 1985.         [ Links ]

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.         [ Links ]

Conolly, Joan. "(C)omissions of Perspective, Lens and Worldview: What Africa Can Learn from the 'Western Mind' about the Oral Tradition of (Indigenous) Knowledge?" JNGS 6(3) (2008): 22-34.         [ Links ]

The Contemporary English Version. (cev). New York: United Bible Societies, 1995.         [ Links ]

Emerton, John A. "The Teaching of Amenemope and Proverbs xxii 17-xxiv 22: Further Reflections on a Long-standing Problem." VT 51 (2001): 431-465.         [ Links ]

Fox, Michael v. "Translation and Mimesis." Pages 207-220 in Translation in Context. Edited by F.W. Knobloch. Studies in Jewish History and Culture, 10. Bethesda: University of Maryland Press, 2001.         [ Links ]

Leech, Geoffrey. Semantics: The Study of Meaning. Penguin Language and Linguistics. London: Penguin, 1981.         [ Links ]

Lötter, Nanette J. & Naudé, Jacobus A. "Foreignising as Translation Strategy in Prescribed Books for Second Language Learners." Journal for Language Teaching 38/2 (2004): 230-242.         [ Links ]

Marais, Jacobus "The Language Practitioner as Agent: The Implications of Recent Trends in Research for Language Practice in Africa." JNGS 6(3) (2008): 35-47.         [ Links ]

McKane, William Proverbs: A New Approach. London: SCM Press, 1970.         [ Links ]

Miller, Cynthia L. "Translating Biblical Proverbs in African Cultures: Between Form and Meaning." The Bible Translator: Technical Papers 56 (2005): 129-144.         [ Links ]

Mlonyeni, Somikazi G. & Naudé, Jacobus A.."Enriching Xhosa Culture: The Transference of Social and Material Culture in the Xhosa Translation of 'The Prisoner of Zenda.'" Alternation 11/2 (2004): 247-263.         [ Links ]

Naudé, Jacobus A. "Overcoming Cultural Exclusion: Globalisation and Localization Strategies in Literary Translation." Pages 149-161 in Multilingualism and Exclusion. Edited by Pol Culvelier et al. Pretoria: van Schaik, 2007.         [ Links ]

_______. "The Afrikaans Bible Translations and the Formation of Cultural, Political and Religious Identities in South Africa." Pages 167-79 in Translation Yearbook of the International Association for Translation and Intercultural Studies 2005. Edited by Juliane House, M. Rosario Martin Ruano, and Nicole Baumgarten. Seoul: IATIS, 2005.         [ Links ]

_______. "The Shaping of Cultural Knowledge in South African Translation." SPIL 36 (2005): 35-58.         [ Links ]

_______. "Translation and Cultural Transformation: The Case of the Afrikaans Bible Translations." Pages 19-42 in Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection. Edited by Eva E. Hung, John Benjamins Translation Studies Series 61. Amsterdam: Benjamins, 2005.         [ Links ]

________. "The Cultural Turn in South African Translation: Rehabilitation, Subversion and Resistance." Acta Academica 37/1 (2005): 22-55.         [ Links ]

Nel, Philip J. "Indigenous Knowledge Systems and Language Practice: Interface of a Knowledge Discourse." JNGS 6/3 (2008): 94-108.         [ Links ]

New Living Translation. Chicago: Tyndale Press, 2002.         [ Links ]

New Revised Standard Version (nrsv). New York & Edinburgh: Collins, 1989.         [ Links ]

Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Translation Theories Explained. Manchester, U.K.: St. Jerome, 1997.         [ Links ]

Peterson, Eugene. The Message. Colorado Springs: NAV Press, 2002.         [ Links ]

Pritchard, James B. ed., Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament. 3rd ed. with supplement. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1969.         [ Links ]

Sumner-Paulin, Catherine. "Traduction et culture: quelques proverbes africains traduits." Meta 40 (1995): 548-555.         [ Links ]

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome, 2007.         [ Links ]

Venuti, Lawrenc. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.         [ Links ]

_______. Translation, Interpretation, Intertextuality. Lecture delivered at TRSS in London, June 2007.         [ Links ]



Professor Cynthia L. Miller-Naudé
Department of Classical and Near Eastern Studies
University of the Free State
Bloemfontein, South Africa

Professor J.A. Naudé
Department of Classical and Near Eastern Studies
University of the Free State
Bloemfontein, South Africa

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons