SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.21 número2 índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Old Testament Essays

versão On-line ISSN 2312-3621
versão impressa ISSN 1010-9919

Old testam. essays vol.21 no.2 Pretoria  2008

 

Hebrew alphabetic acrostics - Significance and translation

 

 

Roelie van der Spuy

North West University, South Africa and SIL International

Correspondence

 

 


ABSTRACT

'In translating poetic texts there must be a concern not only for correct meaning, but also for conveying the poetic impact of the text'. Quotes like these are seen in literature, but the acrostic feature is mostly not included. This article explores the significance of Biblical Hebrew alphabetic acrostics and tries to give an explanation of the purpose of acrostics from the perspective of the Cognitive Sciences. This leads to the question whether this feature should be reproduced in a translation. Because of various obvious reasons, the acrostic form cannot be exactly reproduced in a translation. Is it better to produce a form that at least represents the original acrostic to some extent, or is it better not to endeavour it at all? The author is convinced that any acknowledgement of the acrostic form in a translation contributes much to conveying the poetic impact of the acrostic poem and it should not be ignored completely.


 

 

“Full text available only in PDF format”

 

 

BIBLIOGRAPHY

Acrostic Psalms. 1997 http://worldenglishbible.org/mpi/3.htm Accessed 14 March 2007.         [ Links ]

Abrahams, Israel. The Jewish Encyclopaedia. Accessed 30 March 2007 http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=750&letter=A.         [ Links ]

Boerger, Brenda H. 1997. Extending Translation Principles for Poetry and Biblical Acrostics. Notes on Translation 11/2, 35-56.         [ Links ]

Biblia Hebraica Stuttgartensia 1967/77. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.         [ Links ]

Burden, J. J. in (eds), Burden, J. J. and Prinsloo, J. Tweegesprek met God. Kaapstad: Tafelberg Uitgewers.         [ Links ]

Easy English Bible http://www.easyenglish.info Accessed 17 February 2007.         [ Links ]

Encyclopaedia Judaica. Volume II. 1971. Jerusalem: Keter Publishing House.         [ Links ]

Evans. R. 2003. http://www.dspub.com/previewpsalms.htm#Jesus accessed 19 May 2007        [ Links ]

Gous, I. G. P. 1999. Reason to believe: Cognitive strategy in the acrostic Psalm 34. OTE 12/3, 455-467.         [ Links ]

Goerling, F. 2007. Bible Translation List. BT@lists.kastanet.org Contribution on 24 May 2007.         [ Links ]

Kimelman, R. 1994. Psalm 145: Theme, structure and impact. Journal of Biblical Literature, 113/1, 37-58.         [ Links ]

Jewish Heritage Online Magazine http://www.jhom.com Accessed 19 January 2008.         [ Links ]

Longman, T. 1993 A complete literary guide to the Bible. Ed. L. Ryken and T. Longman. Grand Rapids: Zondervan.         [ Links ]

Larsen, I. 2007. Danish Acrostic translation of Ps 111 appeared in the Bible Translation List BT@lists.kastanet.org. 24 May 2007.         [ Links ]

Maloney, Leslie D. 2006. A word fitly spoken: poetic artistry in the first four acrostics of the Hebrew Psalter. Dissertation.         [ Links ]

Metzger, Bruce M. 1993. Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra 150/599, 273-284.         [ Links ]

Bruce M. and Coogan, M. D. (eds) 1999. Oxford Companion to the Bible. Oxford: University Press.         [ Links ]

Raabe, P. R. 2000. Translating for sound. The Bible translator 51/2,201-207.         [ Links ]

Sipila, Seppo 2008. Lectures at a translation workshop in Baku Azerbaijan.         [ Links ]

Shimoni, Rabbi Yalkut 2004. In Tshevi Wasserman, (ed.), Tehillim (Psalms). A new Russian translation with selected classical commentaries in Russian, 472-488. Jerusalem: Whervut Ami.         [ Links ]

Tauberschmidt, G. 2005. Considerations for OT Translation. Journal of Translation 1/1,61-73.         [ Links ]

Weber, B. 2005. Einige poetologische Überlegungen zur Psalmeninterpretation verbunden mit einer exemplarischen Anwendung an Psalm 130. OTE 18/3,891-906.         [ Links ]

Wilt, T. L. 1993. Alphabetic Acrostics: Perhaps the form can be represented. The Bible Translator 44/2, 206-212.         [ Links ]

Wonderly, W. L. 1987. Poetry in the Bible: Challenge to translators. The Bible Translator 38/2, 206-213.         [ Links ]

Wordpress.com http://bible1.wordpress.com/tag/psalms/ (Accessed 16 March 2007).         [ Links ]

 

 

Correspondence:
Dr. Roelie van der Spuy
North West University
South Africa and SIL International

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons