SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.51 número1A practical-theological perspective on the act of making ecclesiastical resolutions - exploration and normative points or viewMoulding of a man of God: An evaluation of international debates on pastoral training in the light of perspectives from 1 and 2 Timothy índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


In die Skriflig

versión On-line ISSN 2305-0853
versión impresa ISSN 1018-6441

Resumen

BERMAN, Sidney K.. A Bible translation inspired look at the history and ethnography of the Batswana. In Skriflig (Online) [online]. 2017, vol.51, n.1, pp.1-6. ISSN 2305-0853.  http://dx.doi.org/10.4102/ids.v51i1.2153.

This article's point of departure is that, apart from his or her own understanding of the text, the Bible translator is likely to face difficulties that pertain to the audience's history and ethnography: Some biblical concepts will be difficult or impossible to communicate in the language of the target audience because of mismatches in cultural concepts, limitations of vocabulary in the target language, or the translator's limited understanding of some elements of the target language and culture. Thus, the article examines some aspects of the history and ethnography of the Batswana from the perspective of Bible translation. For illustration purposes, it raises certain issues from the book of Ruth, in particular looking at how the three existing Setswana Bibles rendered or could have better rendered them. The Setswana Bibles in question are those of Moffat, published in 1857, Wookey, published in 1908 and Bible Society of South Africa (BSSA) - once called the Central Tswana Bible, published in 1970. The article proposes explanations that the translator could have given in order to eliminate or reduce the problems. For that reason, the ultimate argument is that the translators could not have translated the three Bibles satisfactorily without the use of explanatory footnotes akin to those of study Bibles. This proposal arose more frequently for Moffat, who appears to have struggled more, not because of his exegetical understanding of the text, but because his audience's familiarity with Judeo-Christian concepts was nil. The article is made up of the following topics: the three Setswana Bibles, the Batswana, on the use of Ruth, the Setswana language, means of economic production, the Supreme Being and ancestral spirits, and divination and sorcery.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons