SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.51 issue1A practical-theological perspective on the act of making ecclesiastical resolutions - exploration and normative points or viewMoulding of a man of God: An evaluation of international debates on pastoral training in the light of perspectives from 1 and 2 Timothy author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


In die Skriflig

On-line version ISSN 2305-0853
Print version ISSN 1018-6441

Abstract

BERMAN, Sidney K.. A Bible translation inspired look at the history and ethnography of the Batswana. In Skriflig (Online) [online]. 2017, vol.51, n.1, pp.1-6. ISSN 2305-0853.  http://dx.doi.org/10.4102/ids.v51i1.2153.

This article's point of departure is that, apart from his or her own understanding of the text, the Bible translator is likely to face difficulties that pertain to the audience's history and ethnography: Some biblical concepts will be difficult or impossible to communicate in the language of the target audience because of mismatches in cultural concepts, limitations of vocabulary in the target language, or the translator's limited understanding of some elements of the target language and culture. Thus, the article examines some aspects of the history and ethnography of the Batswana from the perspective of Bible translation. For illustration purposes, it raises certain issues from the book of Ruth, in particular looking at how the three existing Setswana Bibles rendered or could have better rendered them. The Setswana Bibles in question are those of Moffat, published in 1857, Wookey, published in 1908 and Bible Society of South Africa (BSSA) - once called the Central Tswana Bible, published in 1970. The article proposes explanations that the translator could have given in order to eliminate or reduce the problems. For that reason, the ultimate argument is that the translators could not have translated the three Bibles satisfactorily without the use of explanatory footnotes akin to those of study Bibles. This proposal arose more frequently for Moffat, who appears to have struggled more, not because of his exegetical understanding of the text, but because his audience's familiarity with Judeo-Christian concepts was nil. The article is made up of the following topics: the three Setswana Bibles, the Batswana, on the use of Ruth, the Setswana language, means of economic production, the Supreme Being and ancestral spirits, and divination and sorcery.

        · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License