SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.44 issue3-4Doing trinitarian theology: Primary references to God and imaginationBasic theoretical starting points on the character and foundation of a scriptural based liturgy author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

In die Skriflig

On-line version ISSN 2305-0853
Print version ISSN 1018-6441

Abstract

DU TOIT, A.B.. Translating Romans: Some persistent headaches. In Skriflig (Online) [online]. 2010, vol.44, n.3-4, pp.581-602. ISSN 2305-0853.

This article concentrates on some of the linguistic phenomena in Romans which continuously cause exegetes and translators alike headaches. Attention is given to the δικσι group, oi αγιοι, en Χριστω/κνρίω, hyperbolical contrasts, πνεύµα, όργή and οµοιώµα. Various translations are discussed and possible solutions are offered. It all too often happens that, when facing problems of translation, translators seek refuge in the safe harbour of traditional renderings, even if these only camouflage the real issues. Scientifically it is more responsible to continue wrestling with the text and, through trial and error, eventually make some progress than to resign to this type of false certitude.

Keywords : Bible translation; forensic understanding; holy ones; in Christ; linguistic context; Romans; Spirit or spirit.

        · abstract in Afrikaans     · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License