SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.74 número4 índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Koers

versão On-line ISSN 2304-8557
versão impressa ISSN 0023-270X

Resumo

NEUSER, W.H.. Die vertaling van die Geneefse Kategismus (1542/1545) in Duits deur Sagarias Ursinus in 1563. Koers (Online) [online]. 2009, vol.74, n.4, pp.683-700. ISSN 2304-8557.

Der erstaunte Leser findet in den „Opera Selecta Calvini" Band 2 unter den Nachdrucken des Genfer Katechismus von 1542/ 1545 eine deutsche Übersetzung, die in Heidelberg im Jahr 1563 erschienen ist. Noch mehr erstaunt den Leser, daß Zacharias Ursin, derHauptverfasserdes Heidelberger Katechismus 1563 der Übersetzer ist. Es hat den Anschein, als ob der Katechismus Calvins anfänglich dessen Stelle einnehmen sollte. Die Übersetzung erscheint allerdings unterdem Titel „Katechismus der evangelischen Kirchen in Frankreich". Olevian entschuldigte diese Angabe Calvin gegenüber damit, daß die Deutschen sonst die Lektüre verweigern würden. Ursin hat offensichtlich die französische Vorlage von 1542 sowie die lateinische von 1545 benutzt. Er übersetzt wörtlich, doch erscheinen erwartungsgemäß einige Abänderungen mit entscheidenden theologischen Korrekturen. Nun ist ein Vergleich mit dem Heidelberg Katechismus schwierig, weil Ursin nur einer der Verfasser ist. Die theologischen Korrekturen zeigen, daß seine Übersetzung hin zu einer soteriologischen Sinngebung tendieren. Beza wird Calvins Theologie zur Orthodoxie umgestalten.

Palavras-chave : Calvyn; Geneefse Kategismus; Heidelbergse Kategismus; Ursinus.

        · resumo em Inglês | Africaner     · texto em Alemão     · Alemão ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons