SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.33 special issue author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Lexikos

On-line version ISSN 2224-0039
Print version ISSN 1684-4904

Abstract

CURCIO, Martina Nied. Lexicography, Culture and Mediation. Or Why a Good Lexicographer Must Also Be a Good Cultural Mediator. Lexikos [online]. 2023, vol.33, n.spe, pp.95-106. ISSN 2224-0039.  http://dx.doi.org/10.5788/33-2-1842.

Culture-bound items are often omitted in lexicographic resources, and when they are present, they are rarely described in an appropriate way, especially in bilingual dictionaries: the listed equivalents often do not reflect the meaning of the cultural word precisely, usage examples may be missing and above all - especially for a non-native speaker - important information on the cultural level is omitted (Nied Curcio 2020). Communication problems and misunderstandings which are triggered not by divergences on the linguistic level, but on the cultural level, can arise between speakers of different languages and cultures. Specific cultural knowledge and an advanced level of intercultural competence are required. Mediation of texts and concepts and using mediation strategies can provide significant input developing the lexicographer's intercultural competence, which is essential for an adequate lexicographic description of cultural aspects. Mediators often resort to their plurilinguistic and pluricultural repertoire and use mediation strategies. The same skills can also be harnessed by lexicographers for adequate and successful descriptions of culture-bound items in lexicographic resources. In this article the focus is on the concept of mediation; the Companion Volume of the Common European Framework of Reference for Languages (2018) shows parallels in the requirements of skills between mediators and lexicographers, and advocates the use of mediation strategies by lexicographers to ensure that cultural information is adequately represented in the dictionary.

Keywords : bilingual dictionaries; cultural items; translation; intercultural competence; mediation; mediation strategies; plurilingual competence; pluricultural competence.

        · abstract in Afrikaans     · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License