SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.43 número1The translingual subjects: Shaping identities and deconstructing rainbowism in One Foreigner's OrdealDans l'esprit de Rome : le marginalisé de l'Histoire chez les romanciers contemporains ou comment retrouver l'universel par la petite histoire índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Literator (Potchefstroom. Online)

versión On-line ISSN 2219-8237
versión impresa ISSN 0258-2279

Resumen

MLAMBO, Respect; MATFUNJWA, Muzi  y  SKOSANA, Nomsa. Contrastive analysis of word-formation strategies in the translated South African Constitution. Literator [online]. 2022, vol.43, n.1, pp.1-8. ISSN 2219-8237.  http://dx.doi.org/10.4102/lit.v43i1.1861.

When translating texts into a language that lacks relevant terminology, translation equivalence is difficult to achieve, and the accuracy, accessibility and effectiveness of communication of the translated texts may be compromised. This article investigated various approaches to the translation of terminology when no direct translation equivalents were available in the target languages. The researchers performed a comparative analysis of strategies applied in the translation of the South African Constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele. Firstly, Voyant tools were used to identify terms in the English version. Secondly, a multilingual concordancer (ParaConc) was employed to extract translation equivalence. ParaConc allows for contrastive studies on aligned corpora. The strategies that were found were borrowing, paraphrasing, derivation and compounding. Paraphrasing, derivation and compounding are productive strategies, because equivalents are formed using the already existing words in the languages which native speakers clearly understand. The use of borrowing revealed a critical need for terminology development work in these languages to avoid transliterating terms from foreign languages in which the meaning is not directly clear to the native speakers. This article also demonstrated the usefulness of computational approaches in identifying terminology and translation techniques in the context of South Africa's official languages. CONTRIBUTION: The article demonstrates word-formation strategies that were used in the translated South African constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele when no translation equivalents of terminology are available in these target languages

Palabras clave : translation; terminology; word-formation strategies; indigenous languages; Voyant tools; ParaConc.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons