SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.37 número2 índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literator (Potchefstroom. Online)

versão On-line ISSN 2219-8237
versão impressa ISSN 0258-2279

Resumo

NDHLOVU, Ketiwe. Using ParaConc to extract bilingual terminology from parallel corpora: A case of English and Ndebele. Literator [online]. 2016, vol.37, n.2, pp.1-12. ISSN 2219-8237.  http://dx.doi.org/10.4102/lit.v37i2.1278.

The development of African languages into languages of science and technology is dependent on action being taken to promote the use of these languages in specialised fields such as technology, commerce, administration, media, law, science and education among others. One possible way of developing African languages is the compilation of specialised dictionaries (Chabata 2013). This article explores how parallel corpora can be interrogated using a bilingual concordancer (ParaConc) to extract bilingual terminology that can be used to create specialised bilingual dictionaries. An English-Ndebele Parallel Corpus was used as a resource and through ParaConc, an alphabetic list was compiled from which headwords and possible translations were sought. These translations provided possible terms for entry in a bilingual dictionary. The frequency feature and 'hot words' tool in ParaConc were used to determine the suitability of terms for inclusion in the dictionary and for identifying possible synonyms, respectively. Since parallel corpora are aligned and data are presented in context (Key Word in Context), it was possible to draw examples showing how headwords are used. Using this approach produced results quickly and accurately, whilst minimising the process of translating terms manually. It was noted that the quality of the dictionary is dependent on the quality of the corpus, hence the need for creating a representative and clean corpus needs to be emphasised. Although technology has multiple benefits in dictionary making, the research underscores the importance of collaboration between lexicographers, translators, subject experts and target communities so that representative dictionaries are created.

        · resumo em Africaner     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons