SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.43 número1The ethical and spiritual considerations of Matthew's Beatitudes: Configuration of the human being in companiesRoman Catholicism versus Pentecostalism: The nexus of fundamentalism and religious freedom in Africa índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Verbum et Ecclesia

versión On-line ISSN 2074-7705
versión impresa ISSN 1609-9982

Resumen

CHIA, Philip Suciadi. Why do the ancient texts differ in their translations of אמצים in Zechariah?. Verbum Eccles. (Online) [online]. 2022, vol.43, n.1, pp.1-5. ISSN 2074-7705.  http://dx.doi.org/10.4102/ve.v43i1.2568.

Throughout history, the holy scripture has been translated into different languages. One of the purposes of Bible translation is to give readers who do not have knowledge of Hebrew or Greek access to the biblical text. Translators of the Bible are often faced with problems of interpretation, especially when there are Hebrew words that are used only once. Ancient translations of the Hebrew text can assist translators in understanding how their translators understood a problematic word. The ancient translations, however, leave some challenges, especially when they render problematic words differently. These variants may derive from different purposes while translating or a different vorlage. This article argues that the different translations of '”–—•–' in Zechariah 6:3 and 6:7 among ancient texts - LXX, Peshitta, Targum and Vulgate - are because of different purposes. INTRADISCIPLINARY AND/OR INTERDISCIPLINARY IMPLICATIONS: This research is a combination of textual criticism with translations.

Palabras clave : Zechariah; ancient translations; lexical studies; textual criticism; comparative languages.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons