SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.43 número2A next generation? Young Dutch Reformed Church ministers and their vision for the church in South AfricaSpirituality as passions of the heart. An empirical study into the character, core values and effects of the passions of the heart of general practitioners índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Acta Theologica

versión On-line ISSN 2309-9089
versión impresa ISSN 1015-8758

Resumen

NAUDE, J.A.; MILLER-NAUDE, C.L.  y  OBONO, J.O.. Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation. Acta theol. [online]. 2023, vol.43, n.2, pp.129-147. ISSN 2309-9089.  http://dx.doi.org/10.38140/at.v43i2.7536.

Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating instead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects.

Palabras clave : Lokaa; Tira; Icon; Symbol; Index.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons