SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.43 suppl.36Fragments of the sacred: sacramentally sustained in times of uncertaintyThe aesthetics of Covid-19 within the pandemic of the corona crisis. From loss and grief to silence and simplicity - a philosophical and pastoral approach índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Acta Theologica

versión On-line ISSN 2309-9089
versión impresa ISSN 1015-8758

Resumen

MOTHOAGAE, I.D.. A decolonial reading of the Third Chapter of the Gospel of John in Moffat's Translation of the Catechism into Setswana (1826). Acta theol. [online]. 2023, vol.43, suppl.36, pp.127-144. ISSN 2309-9089.  http://dx.doi.org/10.38140/at.vi.7752.

The Setswana language is one of the Southern African languages that was "reduced" into a written language through the translation of Christian literature by the London Missionary Society. The introduction of the Setswana spelling book in 1826 epitomised the vernacularisation and standardisation of Setswana. In 1826, Robert Moffat also translated the first Setswana catechism. Rev. William Brown's Catechism served as a source text. He also added the third chapter of the Gospel of John and the Lord's Prayer. This paper focuses on the second section of the 1826 Setswana catechism, namely the third chapter of John's Gospel. It is argued that translation does not happen in a vacuum; rather, it also has the ideological intentions of the translator. Through the translated texts, Moffat performs a technology of power by eroding, dislocating, and disassociating the Batswana from their epistemic and spiritual heritage. The paper applies a decolonial lens to analyse the theme of conversion (metanoia) in the Gospel of John, as translated by Moffat.

Palabras clave : Epistemic privilege; Epistemicide; Spiritualcide/pheumacide.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons