SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.37 issue1Praising God or singing of love? From theological to erotic allegorisation in the interpretation of CanticlesThe book of Qohelet: a surprising and challenging voice in the Bible author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Acta Theologica

On-line version ISSN 2309-9089
Print version ISSN 1015-8758

Abstract

AUSLOOS, H.. "Garden in Eden" or "paradise of delight"? The Septuagint's rendering of  עדן in the book of Genesis. Acta theol. [online]. 2017, vol.37, n.1, pp.6-17. ISSN 2309-9089.  http://dx.doi.org/10.4314/actat.v37i1.2.

Within the first chapters of the book of Genesis, the "paradise" is located in "Eden". At least, this is how the majority of modern translators interpret the Hebrew term עדן. However, within the Hebrew text of Genesis 2-3, the term "Eden" seems to be used with a double entendre: on the one hand, the author intended to use the term עדן as a toponym; on the other hand, in his word choice, it appears that the author aimed to characterise the specific nature of the "Eden" as a place of plenty and wealth. Through an analysis of the equivalents used in the Greek version of the Creation narrative, it is argued that the Septuagint translator of Genesis, alternately transliterating and translating עדן, and therefore not manifesting him-/herself as a "consistent" translator, succeeded in producing a faithful rendering of the term.

Keywords : Eden; Paradise; Ausloos; Translation technique; Septuagint.

        · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License