SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.29 suppl.12Where have all the bishops gone?Towards a participatory approach to Bible translation (PABT) author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Acta Theologica

On-line version ISSN 2309-9089
Print version ISSN 1015-8758

Abstract

STEYN, J.C.. The Afrikaans of the Bible translation of 1933. Acta theol. [online]. 2009, vol.29, suppl.12, pp.130-156. ISSN 2309-9089.

The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans. This article firstly explores the difficulties encountered by the Bible translators in breaking with the language of the Statenbijbel. Secondly, it is indicated how translators were able to utilise the insights of linguists and language practitioners who were in the process of standardising the Afrikaans language. The article explores difficulties encountered by the 1933 translators regarding vocabulary, pronouns, verbs and adjectives. From the translations it is clear that by 1922 the Afrikaans is/was/wees already fell into disuse regarding verbs referring to movement and the changing of state. Not one of the translators considered the imperfect seriously; only in the 1933 translation was the historical present tense used in a stylistically satisfactory manner. The plurals of adjectives in a substantive function, and the negative imperative, were not used consistently in the 1933 translation.

Keywords : Bible translation; Standardisation of Afrikaans; Afrikaans syntax.

        · text in Afrikaans     · Afrikaans ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License