SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.29 suppl.12Missionary interventions in Zulu religious practices: The term for the Supreme BeingBiblical literacy and transnational Mayan liberation movements author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Acta Theologica

On-line version ISSN 2309-9089
Print version ISSN 1015-8758

Abstract

MAKUTOANE, T.J.  and  NAUDE, J.A.. Colonial interference in the translations of the Bible into Southern Sotho. Acta theol. [online]. 2009, vol.29, suppl.12, pp.79-94. ISSN 2309-9089.

Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary societies or Bible societies. This paper aims to investigate the nature of the translators' encounters and negotiations between the source text culture and the culture of the target audience. For purposes of this study, the translation of cultural terms of two translations of the Bible into Southern Sotho will be considered. The first translation to be discussed was published in 1909 by the Paris Evangelical Missionary Society representing colonial empowerment of the dominated target culture by the hegemonic culture of the translators. The second translation discussed was published in 1989 by the Bible Society of South Africa. It represents a process of indigenisation of the source text culture.

Keywords : Colonial interferences; Southern Sotho Bible translations; Indigenisation; Sesotho.

        · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License