SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.29 suppl.12Hide and seek. Aspects of the dynamics of Bible translationThe beginning of African biblical interpretation: The Bible among the Batlhaping author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Acta Theologica

On-line version ISSN 2309-9089
Print version ISSN 1015-8758

Abstract

LUBBE, J.J.. "By patience, labour and prayer. The voice of the Unseen God in the language of the Bechuana nation." A reflection on the history of Robert Moffat's Setswana Bible (1857). Acta theol. [online]. 2009, vol.29, suppl.12, pp.16-32. ISSN 2309-9089.

The translation of the Bible into Setswana by Robert Moffat in 1857 was the first in an African language in sub-Sahara Africa and also the first Bible to be printed here - at the mission station at Kuruman, 150 years ago. This Bible translation had an enormous influence, reaching the Batswana people in different countries in Southern Africa and is still held in high esteem by them. The question should be asked why? What made Moffat's Setswana Bible so popular? The relevant primary sources - collected and studied as the focus of this article - suggest that it might have been the daily life and work of this missionary and his wife for nearly half a century amongst the Batswana. Robert and Mary Moffat convinced "the Bechuana nation" to accept and read the Gospel in their own language, by living "the voice of the Unseen God".

Keywords : Setswana Bible; Robert Moffat; Kuruman.

        · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License