SciELO - Scientific Electronic Library Online

vol.29 issue2If Jeremiah wrote it, it must be ok: on the attribution of Lamentations to Leremiah in early rabbinic textsTheft and robbery in chrysostom's time author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Acta Theologica

On-line version ISSN 2309-9089
Print version ISSN 1015-8758


NAUDE, J.A.. "Like a hammer crushing a rock": the afrikaans bible of 1933 as a work of translation. Acta theol. [online]. 2009, vol.29, n.2, pp.54-73. ISSN 2309-9089.

The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and analyses this translation. Given the new developments in translation studies, one should not evaluate a translation normatively, but rather describe it. Any new translation constructs a domesticated representation of a foreign text and culture, which simultaneously keeps intelligibility and ideology in mind. The representation refers to the linguistically inscribed preferences regarding the selection and construction of discourses in the Bible translation. The 1933 translation is analysed and explained in terms of the formation of particular cultural, political and religious identities. Some of the fixed perceptions of the 1933 translation are revisited by dealing with issues like the context of the translation, its source text, the translation team, the translation process and the sociocultural impact of the translation.

Keywords : Old Afrikaans; Bible translation; Sociocultural impact; Translation process; Translation team; Source text; Descriptive translation studies.

        · text in Afrikaans     · Afrikaans ( pdf )


Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License