SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.29 issue2If Jeremiah wrote it, it must be ok: on the attribution of Lamentations to Leremiah in early rabbinic textsTheft and robbery in chrysostom's time author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

    Related links

    • On index processCited by Google
    • On index processSimilars in Google

    Bookmark

    Acta Theologica

    Print version ISSN 1015-8758

    Abstract

    NAUDE, J.A.. "Like a hammer crushing a rock": the afrikaans bible of 1933 as a work of translation. Acta theol. [online]. 2009, vol.29, n.2, pp. 54-73. ISSN 1015-8758.

    The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and analyses this translation. Given the new developments in translation studies, one should not evaluate a translation normatively, but rather describe it. Any new translation constructs a domesticated representation of a foreign text and culture, which simultaneously keeps intelligibility and ideology in mind. The representation refers to the linguistically inscribed preferences regarding the selection and construction of discourses in the Bible translation. The 1933 translation is analysed and explained in terms of the formation of particular cultural, political and religious identities. Some of the fixed perceptions of the 1933 translation are revisited by dealing with issues like the context of the translation, its source text, the translation team, the translation process and the sociocultural impact of the translation.

    Keywords : Old Afrikaans; Bible translation; Sociocultural impact; Translation process; Translation team; Source text; Descriptive translation studies.

            · text in Afrikaans     · pdf in Afrikaans