SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.78 issue1An exegesis of the parable of the Good Samaritan (Lk 10:25-35) and its relevance to the challenges caused by COVID-19 author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


HTS Theological Studies

On-line version ISSN 2072-8050
Print version ISSN 0259-9422

Abstract

BEECKMAN, Bryan. Theologica variatio? An examination of the variation in the Greek rendering of יהוה and אֱלהִים in LXX Proverbs. Herv. teol. stud. [online]. 2022, vol.78, n.1, pp.1-6. ISSN 2072-8050.  http://dx.doi.org/10.4102/hts.v78i1.7448.

In recent years, there has been a growing interest in the theology of the different Septuagint (LXX) books. In an attempt to examine whether the LXX Proverbs attests a different theology than the Masoretic Text (MT), I have recently analysed the plusses in LXX Proverbs containing ὁκύριος and ὁθεός. The results of these studies have indicated that the LXX translation of Proverbs attests a more nuanced theology than its Hebrew counterpart. However, these studies only focus on the attestations of κύριος and θεός in LXX Proverbs without a Hebrew counterpart in MT and do not examine the rendering of Hebrew divine names into Greek. It is generally accepted that the Greek equivalents of •••• and ”‘–•’•– are, respectively, κύριος and θεός. However, in LXX Proverbs, •••• is rendered 18 times by θεός and ”‘–•’•– three times by κύριος. In order to come to a more precise understanding of the translation technique of the LXX translator, this article tried to formulate an answer to the reason behind this variation in Greek translation equivalents by examining the usage of κύριος and θεός for •••• and ”‘–•’•– in LXX Proverbs and especially those instances where the translator deviates from the standard procedure. This examination has indicated that both the divine names have been used interchangeably by the LXX translator and, contrary to the additional attestations of the divine name, do not reflect a nuanced theology vis-à-vis the MT. CONTRIBUTION: This article fits perfectly within the scope of HTS Teologiese Studies/Theological Studies because it focuses on the translation technique and theology of the LXX translator of Proverbs and thus contributes (a) to research regarding historical thought (textual transmission of biblical texts) and (b) source interpretation (because the LXX does not only reflect a translational but also an interpretative process, and this article in particular focuses on whether LXX Proverbs attests a different theology than its Hebrew counterpart.

Keywords : Septuagint; proverbs; divine name; LXX; JHWH; elohim; translation technique; theology.

        · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License