SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.73 número3 índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


HTS Theological Studies

versión On-line ISSN 2072-8050
versión impresa ISSN 0259-9422

Resumen

MOTHOAGAE, Itumeleng D.. The transmutation of bogwera in Luke 2:21 in the 1857 English-Setswana Bible. Herv. teol. stud. [online]. 2017, vol.73, n.3, pp.1-9. ISSN 2072-8050.  http://dx.doi.org/10.4102/hts.v73i3.4523.

In her article on 'translating ngaka' (diviner-healer), Musa Dube argues that in the writings of Robert Moffat and subsequently in his translation of the Bible into Setswana, the person of the ngaka, rather than being portrayed as occupying a central and positive role in Setswana culture, is relegated to a marginal position and is even depicted as evil and an imposter. The article seeks to argue that firstly, there is a fundamental connection between ngaka and bogwera in Setswana tradition. This is because ngaka performed the rite of initiation and was a central figure in the circumcision (rupa) of those undergoing the rite of imitation. Secondly, in his 1857 English-Setswana Bible Moffat alters the word bogwera in Luke 2:21. In representing and translating bogwera as circumcision in Luke 2:21 Moffat rewrites and reorders the political, economic and religious beliefs of Batswana. It is in the transmogrification of bogwera in Luke 2:21 that an act of hybridisation and creolisation takes place through the ordering of the Batswana cosmology and culture. I would further argue that not only did this marginalisation colour the perceptions of the Batswana regarding bogwera, but also that the translated text was used as a tool to disrupt, marginalise, replace, subvert and colonise the spiritual spaces of the Batswana. Furthermore, the article attempts to critically engage with the translated text from an ideological criticism within postcolonial theory, engaging with the fundamental question: why did Moffat translate and alter bogwera as circumcision rather than using the proper word which is rupa (circumcision)? Selected letters published in the newspaper Mahoko a Becwana (Words of Batswana) are quoted and discussed, as it is in these letters that we are confronted with an act of hybridisation and creolisation. The letters also point to the effects of such a translation and transmogrification as a discursive tool to reorder and to pervert the Batswana cosmology and culture. In translating and altering circumcision as bogwera Moffat performs an act of mutation of meaning. It is in this morphing of bogwera into something that is charged with negativity in order to reorder and rewrite through an exercise of transmutation that Moffat attempts to subvert and to indoctrinate, resulting in the subversion of the spiritual spaces of Batswana.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons