SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.53 número2Globalisation, modernism and postmodernism in Etienne van Heerden's In stede van die liefde (2005)Mirage of us: a reflection on the role of the web in widening access to references on Southern African arts, culture and heritage índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Tydskrif vir Letterkunde

versão On-line ISSN 2309-9070
versão impressa ISSN 0041-476X

Resumo

NAKIN, Moroesi R.  e  KOCK, Inie J.. Insights into translation and the original text: Thomas Mofolo's Chaka. Tydskr. letterkd. [online]. 2016, vol.53, n.2, pp.117-127. ISSN 2309-9070.  http://dx.doi.org/10.17159/tvl.v.53i2.9.

This paper aims to explore the strategies applied during the translation of chosen passages from the original Sesotho text of Chaka by Thomas Mofolo into English. Insights expressed here originate from participation in the translation workshops during the conference on "Translating Mofolo". Different stages of the translation process are identified and discussed, while the main emphasis is placed on resolving instances of non-equivalence between the source text and the target text. Non-equivalence includes among other things, culturespecific words and expressions in the source language, grammatical considerations in both the source text and the target text, and the relationship between linguistic units in context. Culture specific words and expressions relate to idiomatic expressions and fixed combinations of words in the source and target texts. Grammatical considerations refer to the translation of Sesotho-specific moods and tenses, number, person, etc., into English, while the relationship between linguistic units is discussed with regard to cohesion, reference and other related cohesive devices in context.

Palavras-chave : cultural specificity; non-equivalence; Thomas Mofolo; translation strategies.

        · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons