SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.53 número2Crises heterotopias and nature's healing influence in Chinchilla (Nanette van Rooyen)The traces of Raka: on rewriting and canonization (part 2) índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Tydskrif vir Letterkunde

versión On-line ISSN 2309-9070
versión impresa ISSN 0041-476X

Resumen

SEBOTSA, Mosisili. Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo: a daunting challenge to literary translators. Tydskr. letterkd. [online]. 2016, vol.53, n.2, pp.105-116. ISSN 2309-9070.  http://dx.doi.org/10.17159/tvl.v.53i2.8.

Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo presents a daunting challenge to literary translators as such concepts require that the translator possess a substantial amount of knowledge and background of the Sesotho culture. The present study undertakes a comparative analysis of Thomas Mofolo's Moeti oa Bochabela and its translations Traveller to the East (English) and L'homme qui marchait vers le soleil levant (French) to highlight problems encountered due to lack of understanding of culture-bound extra-linguistic elements (ECE). The article also aims to bring to light translation techniques employed and culture related factors that may hinder the translator from rendering the intended meaning with high accuracy. The semantic analysis of culture-bound extra-linguistic elements shows how readers of the English and French translation may not have a full grasp of the book due to lack of functional equivalence and the disparity in semantic range between Sesotho and the European languages. The impasse of meaning is evidenced throughout the book by the number of words that were either left untranslated or mistranslated as can be observed in the translation of the two poems addressed to Fekisi's cows. The paper uses some of the untranslated and mistranslated elements to show that there is no such a thing as an absolute translation.

Palabras clave : culture-bound extra-linguistic elements; functional equivalence; impasse of meaning; mistranslation; semantic range; translation by omission.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons