SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.52 número1In the land of the Boers: the reception of the Anglo-Boer war in Polish youth literatureParallelism in G. V. Mona's UVulindlela índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Tydskrif vir Letterkunde

versión On-line ISSN 2309-9070
versión impresa ISSN 0041-476X

Resumen

PENFOLD, Greg  y  DE KOCK, Leon. To a dubious critical salvation: Etienne Leroux and the canons of South African English criticism. Tydskr. letterkd. [online]. 2015, vol.52, n.1, pp.73-93. ISSN 2309-9070.  http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i1.6.

This article presents a case study in cross-cultural literary reception following the act of literary translation-in this instance, of author Etienne Leroux-from Afrikaans into English. It describes the literary reception of Leroux in general terms, in Afrikaans and Dutch in the first place and subsequently in English (South Africanist) criticism. Our focus falls on the translation and subsequent reception of Leroux's major novel, Sewe dae by die Silbersteins, first published in Afrikaans in 1962, and crowned with the Hertzog Prize in 1964. The novel's rendering into English by poet Charles Eglington (Seven Days at the Silbersteins) in 1964 provides the centrepoint of our study. We argue that this translation, along with the several forms of what André Lefevere calls "rewriting" (in literary-critical registers) that it engendered, created disjunctive moments of cross-lingual critical reception in which dubious conclusions hardened into routine paraphrase or accepted "wisdom" in English criticism. By "rewriting" in this case, following Lefevere, we mean inter-lingual re-descriptions of literary works within literary-critical histories or reviews that are often based on translations, and on readings of them in relative isolation from their fuller context in the original language (here, Afrikaans).

Palabras clave : Afrikaans literature; cross-cultural reception; Etienne Leroux; literary patronage systems; rewriting; Seven Days at the Silbersteins; South African English criticism; translation.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons