SciELO - Scientific Electronic Library Online

vol.61 número4-1Translation difficulties posed by the Deuterocanonical Books: Jesus Ben Sira as a case studyThe third Afrikaans church Bible: Processes and practices of a direct translation índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados



Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google


Tydskrif vir Geesteswetenskappe

versão On-line ISSN 2224-7912
versão impressa ISSN 0041-4751


VAN HUYSSTEEN, Gerhard B  e  EISELEN, Roald. On shrews and harridans. Tydskr. geesteswet. [online]. 2021, vol.61, n.4-1, pp.1129-1155. ISSN 2224-7912.

Research on swearwords (used here as a hyperonym to include other phenomena and/or synonyms, including cursing, cussing, profanity and foul language) has been done internationally for many years in a variety of scientific disciplines. In contrast, very little to no research has been done on swearing in the South African context. In this article, two research questions on two specific Afrikaans swearwords, feeks and helleveeg are answered, viz.: 1. What does the constructionalisation network ofthe words feeks (shrew) and helleveeg (harridan) look like?; and 2. What are users' opinions about feeks and helleveeg, with specific reference to self-reported frequencies, taboo values, prominence, and gender connotation of the referents? Since the Etimologiewoordeboek van Afrikaans (EWA) ("Etymology Dictionary of Afrikaans") was published in 2008, a number of newer etymological sources (such as the Etymologie-woordenboek van het Nederlands) have been added to Afrikaans linguists'arsenal of sources. With the help of this new information, as well as information from other sources, we are able to lay out clear constructionalisation paths for feeks and helleveeg. One of the interesting new insights is that these words have the same Proto-Indo-European stem, but that they came via different routes firstly to Dutch, and then to Afrikaans. We also make a number of suggestions for visual representations of constructionalisation networks. We argue that end-users still need to be consulted about the intelligibility of our proposed visual representations, for example whether information should be presented from present to past, or vice versa. We also argue that solutions (such as those from Etymo-logyExplorer) should be found that would allow such visual representations to be automatically scaled to larger data sets. Regarding the second question, we use data collected via short, online polls, as well as related sample sign tests, to compare the similarities and differences of people's perceptions about feeks and helleveeg. We show that these two words differ statistically significantly with respect to the following aspects: • Self-reported frequency (production and perception): Feeks is said/written/heard/ read more often than helleveeg; • Emotional valency: Feeks is more negatively charged than helleveeg; • Salience: Feeks is less salient than helleveeg; • Familiarity: Feeks is better known than helleveeg; and • Gender connotation: Feeks can only be used to refer to women, while helleveeg might also be used to refer to men. If we compare each of the two words in terms of self-reported production and perception on the one hand, and their taboo values for the self and for others on the other hand, then we conclude that respondents think that: • they themselves rarely use feeks, but they still encounter it more frequently (statistically significantly); • they use helleveeg very seldom, and also encounter it very seldom; and • both feeks and helleveeg are more offensive to other people than to themselves. The article concludes with a number ofpertinent questions for ongoing and future research.

Palavras-chave : choice model; constructicography; constructionalisation; corpus linguistics; etymology; feeks"; frequency; helleveeg"; lexicology; network; opinion poll; related samples sign test; synonym; taboo value; usage-based.

        · resumo em Africaner     · texto em Africaner     · Africaner ( pdf )


Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons