SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.51 número4The semiosis of the (un)natural and the (ab)normal: on wonder and disenchantment in the cognitive semantic definition of the category HUMANPhonology and Afrikaans - from rules to parameters to constraints índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

    Links relacionados

    • Em processo de indexaçãoCitado por Google
    • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

    Bookmark

    Tydskrif vir Geesteswetenskappe

    versão impressa ISSN 0041-4751

    Resumo

    CONRADIE, C. Jac. "Is regtig rêrig Duits richtig?. Tydskr. geesteswet. [online]. 2011, vol.51, n.4, pp. 716-729. ISSN 0041-4751.

    Die Afrikaanse modale partikels rêrig en regtig in die betekenis "waar(-lik), eg, werklik" is wisselvorme. Rêrig is afkomstig van die reduplikasievorm reg-reg, met antesedente in Maleis en Khoi. Die oorgang van reg-reg na rêrig is moontlik bemiddel deur 'n bry-uitspraak van eersgenoemde. Ofskoon die element reg afkomstig is van Nederlands recht, is 'n vorm soos rechtig feitlik onbekend in Nederlands. Hoogduits richtig, wat hoofsaaklik 'n bloot referensièle betekenis ("reg, nie verkeerd nie") het, het egter ook lank reeds die modale betekenis van Afrikaans regtig. Bowendien kan sowel Duits richtig as Afrikaans regtig versterkend/graadaanduidend, as ontkenningsversagter en as tussenwerpsel of uitroep optree. In die lig van die feit dat Duitsers in die vorrningsjare van Afrikaans 'n betreklik groot deel van die Europese bevolking aan die Kaap uitgemaak het, lyk dit waarskynlik dat die vorm rêrig, met 'n grotendeels nie-Europese herkoms, en regtig, gesteun deur Duits richtig, gekonvergeer het in wat vandag as één leksikale item beskou kan word, met rêrig moontlik enigsins informeler as regtig.

    Palavras-chave : Afrikaans; Duits; Khoi; konvergensie; Maleis; modale partikel; Nederlands; ontkenningsversagting; reduplikasie; tussenwerpsel; versterking.

            · resumo em Inglês     · texto em Africaner     · pdf em Africaner