SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.122 issue1-2Doubling the age and size of the universe at the IAU in Rome in 1952: Contributions by David Thackeray, Walter Baade and Harlow ShapleyBasal stem area is a better measure of woodiness than canopy cover in the savannas of the Kruger National Park author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

    Related links

    • On index processCited by Google
    • On index processSimilars in Google

    Share


    South African Journal of Science

    On-line version ISSN 1996-7489Print version ISSN 0038-2353

    S. Afr. j. sci. vol.122 n.1-2 Pretoria Jan./Feb. 2026

    https://doi.org/10.17159/sajs.2026/23525 

    BOOK REVIEW

     

    Izimpabanga Zomhlaba: Fanon's classic in Zulu and its relevance for mental health in South Africa

     

     

    Simphiwe Hlengwa; Bonga Chiliza

    Department of Psychiatry, University of KwaZulu-Natal, Durban, South Africa Email: hlengwas79@gmail.com

     

     

    Book Title: Izimpabanga Zomhlaba
    Author: Frantz Fanon [Translated by Makhosazana Xaba]
    ISBN: 9781776421541 (paperback, 205 pp)
    Publisher: Inkani Books, Johannesburg; ZAR270
    Published: 2024

     

     

    Makhosazana Xaba has translated Frantz Fanon's seminal work The Wretched of the Earth into Zulu, adding a powerful voice to the growing movement for research, teaching and learning in indigenous languages in South African academia. Frantz Fanon's Les Damnés de la Ierre (1961) is the original version, written in French during Algeria's anti-colonial struggle. The book has been translated into more than 17 languages.1

     

    Key themes

    Colonial violence and psychological trauma

    The Zulu translation of Fanon's exploration of revolutionary violence in decolonisation preserves the profound significance of this concept by carefully retaining key terms, such as the Latin phrase "tabula rasa", which highlights the psychological necessity of purging colonial violence to reclaim dignity and agency. Employing culturally resonant Zulu expressions such as abantu bengabade (natives), inzukaskeyiyekholoniyalizimu (colonial oppression), iphango (hunger), imikhonto (spears) and izagila (striking sticks), the translator skillfully maintains both the literal and ideological intensity of the original text. These deliberate linguistic choices maximise semantic equivalence and deepen the translation's cultural relevance, ensuring that Fanon's message resonates powerfully with Zulu-speaking audiences and aligns with contemporary orthographic practices, thereby enriching the discourse on liberation and decolonial struggle in the South African context.

    Mental health under colonial conditions

    The source text emphasises the deliberate use of scientific terminology to underscore the extent of the psychological damage inflicted by colonialism on both the colonisers and the colonised. The Zulu translation mirrors this approach by reintroducing these scientific terms to bridge the language gap and preserve conceptual clarity. Terms such as 'psychotic reaction', 'psychotic pathology' and 'systematic contraction' are retained in the target (Zulu) text, serving to maintain semantic precision and convey the complex psychological discourse present in the original.

    In addition, the translator borrows certain terms to ensure that the intended meaning is accurately transmitted. These borrowed terms are seamlessly integrated following Zulu grammatical structures. Some examples are included in Table 1.

     

     

    Fanon draws on his clinical experience to illustrate how colonial oppression leads to the development of mental health challenges. The Zulu translation closely mirrors the source text, particularly in the sections where Fanon explains his rationale for addressing mental health within political and philosophical work. The translator skillfully selects culturally appropriate and context-specific expressions, such as 'ukwethuka izanya' (to be shocked to the point of madness), which is more precise than the more general 'ukwethuka' (to be shocked). This strategic use of idiomatic language enhances the semantic depth and maintains the emphasis on mental health present in the source text. Fanon presents specific psychiatric case studies to demonstrate the connection between systemic oppression and psychological suffering. These cases are retained in both structure and meaning in the Zulu translation, ensuring fidelity to both the content and the intent of the source text.

     

    Building Zulu resources for research, teaching and learning

    Scholars like Ndlovu-Gatsheni2 and Kessi, Boonzaier and Gekeler3 advocate for embedding Fanon's ideas within African epistemologies and Indigenous knowledge systems to move beyond Eurocentric frameworks - a vision that aligns with institutional initiatives such as those at the University of KwaZulu-Natal. The University of KwaZulu-Natal has pioneered bilingual teaching models and terminology development, creating accessible academic books and materials, such as this book, that ensure conceptual accuracy in complex subjects like psychology. The availability of such books as academic material facilitates conducting research and instruction in Zulu, deepens cultural validity, improves comprehension and fosters greater inclusion. The availability of well-developed Zulu academic resources bridges global revolutionary thought with local linguistic and cultural contexts, thereby enriching both scholarship and practice in South Africa's decolonial academic landscape.

     

    Overall rating

    The Zulu translation of The Wretched of the Earth is a vital academic and cultural contribution that aligns with national policies promoting multilingualism by making complex psychological and political ideas accessible to Zulu-speaking

    audiences. Xaba's thoughtful terminology choices demonstrate a deep understanding of both the source text and the Zulu language, enhancing cultural validity and comprehension while preserving the original intellectual depth. This translation is highly relevant to contemporary readers, particularly those engaged with issues of colonialism, liberation and mental health in South Africa. Serving not only as a scholarly resource but also as a catalyst for social change, the book bridges global decolonial theory with local realities, enriching teaching, research and activism. It is likely to be read by students, scholars, mental health professionals, activist, and others interested in decolonial thought and the country's socio-political challenges.

     

    References

    1. Batchelor K, Harding SA, editors. Translating Frantz Fanon across continents and languages. London: Routledge; 2017. https://doi.org/10.4324/9781315620626        [ Links ]

    2. Ndlovu-Gatsheni SJ. Epistemic freedom in Africa: Deprovincialization and decolonization. London: Routledge; 2018. https://doi.org/10.4324/9780429492204        [ Links ]

    3. Kessi S, Boonzaier F, Gekeler BS. Pan-Africanism and psychology in decolonial times. Cham: Palgrave Macmillan; 2021. https://doi.org/10.1007/978-3-030-89351-4        [ Links ]

     

     

    Published: 29 January 2026