SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.74 número3 índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


HTS Theological Studies

versión On-line ISSN 2072-8050
versión impresa ISSN 0259-9422

Resumen

MILLER-NAUDE, Cynthia L.  y  NAUDE, Jacobus A.. Editorial theory and the range of translations for 'cedars of Lebanon' in the Septuagint. Herv. teol. stud. [online]. 2018, vol.74, n.3, pp.1-12. ISSN 2072-8050.  http://dx.doi.org/10.4102/hts.v74i3.5059.

Although the Hebrew source text term ”’—’• [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον [wood, tree] and (3) non-translation and deletion of the source text item. This article focuses on these range of translations. Using a complexity theoretical approach in the context of editorial theory (the new science of exploring texts in their manuscript contexts), this article seeks to provide explanations for the various translation choices (other than κέδρος and κέδρινος). It further aims to determine which cultural values of the translators have influenced those choices and how they shape the metaphorical and symbolic meaning of plants as determined by Biblical Plant Hermeneutics, which has placed the taxonomy of flora on a strong ethnological and ethnobotanical basis.

        · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons