SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.43 issue1The translingual subjects: Shaping identities and deconstructing rainbowism in One Foreigner's OrdealDans l'esprit de Rome : le marginalisé de l'Histoire chez les romanciers contemporains ou comment retrouver l'universel par la petite histoire author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Literator (Potchefstroom. Online)

On-line version ISSN 2219-8237
Print version ISSN 0258-2279

Abstract

MLAMBO, Respect; MATFUNJWA, Muzi  and  SKOSANA, Nomsa. Contrastive analysis of word-formation strategies in the translated South African Constitution. Literator [online]. 2022, vol.43, n.1, pp.1-8. ISSN 2219-8237.  http://dx.doi.org/10.4102/lit.v43i1.1861.

When translating texts into a language that lacks relevant terminology, translation equivalence is difficult to achieve, and the accuracy, accessibility and effectiveness of communication of the translated texts may be compromised. This article investigated various approaches to the translation of terminology when no direct translation equivalents were available in the target languages. The researchers performed a comparative analysis of strategies applied in the translation of the South African Constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele. Firstly, Voyant tools were used to identify terms in the English version. Secondly, a multilingual concordancer (ParaConc) was employed to extract translation equivalence. ParaConc allows for contrastive studies on aligned corpora. The strategies that were found were borrowing, paraphrasing, derivation and compounding. Paraphrasing, derivation and compounding are productive strategies, because equivalents are formed using the already existing words in the languages which native speakers clearly understand. The use of borrowing revealed a critical need for terminology development work in these languages to avoid transliterating terms from foreign languages in which the meaning is not directly clear to the native speakers. This article also demonstrated the usefulness of computational approaches in identifying terminology and translation techniques in the context of South Africa's official languages. CONTRIBUTION: The article demonstrates word-formation strategies that were used in the translated South African constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele when no translation equivalents of terminology are available in these target languages

Keywords : translation; terminology; word-formation strategies; indigenous languages; Voyant tools; ParaConc.

        · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License