SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.74 issue3 author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

    Related links

    • On index processCited by Google
    • On index processSimilars in Google

    Share


    HTS Theological Studies

    On-line version ISSN 2072-8050Print version ISSN 0259-9422

    Abstract

    NAUDE, Jacobus A.  and  MILLER-NAUDE, Cynthia L.. Lexicography and the translation of 'cedars of Lebanon' in the Septuagint. Herv. teol. stud. [online]. 2018, vol.74, n.3, pp.1-13. ISSN 2072-8050.  https://doi.org/10.4102/hts.v74i3.5042.

    Botanical terms in the Septuagint reveal a mass of uncertain and sometimes contradictory data, owing to the translators' inadequate and inaccurate understanding of plants. To understand the metaphorical and symbolic meaning of plants, the new approach represented by Biblical Plant Hermeneutics places the taxonomy of flora on a strong ethnological and ethnobotanical basis by studying each plant in situ and gathering indigenous knowledge about the plant and its context in the biblical text. This article applies this methodology to the translation of the Hebrew source text term ”’—’• [cedar] in the Septuagint as κέδρος [cedar] or κέδρινος (the adjectival form of κέδρος) and its interpretation in the light of lexicography, which lead to contradictory identifications. A complexity theoretical approach is proposed to provide a solution for the various identification choices in the light of lexicography to communicate the cultural values of the Hebrew source text and its Greek translation.

            · text in English     · English ( pdf )