SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.30 issue1 author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • On index processSimilars in Google

Share


Kronos

On-line version ISSN 2309-9585
Print version ISSN 0259-0190

Kronos vol.30 n.1 Cape Town  2004

 

Nineteenth-century Xhosa literature

 

 

Jeff Opland

School of Oriental and African Studies

 

 

Of all the indigenous languages of South Africa - excluding English but including Afrikaans - Xhosa was the first to be systematically transcribed and printed, and the first to develop into a mature, well-established literature in print, a process that took place entirely in the nineteenth century. If we conceive of literature in terms of western models, however, as most critics have tended to do, we will miss this development almost entirely, for very few works of Xhosa creative literature - certainly no original poetry, novels or plays - appeared as books until late in the first decade of the twentieth century. Nonetheless, Xhosa verbal creativity expressed itself throughout the nineteenth century in oral forms well established in precolonial times and - initially in Christian mission journals but in the last two decades in independent secular newspapers - grew and flourished in print and came to speak powerfully in its own voice by the century's end. Drawing on information I have presented elsewhere,1 I offer here a consideration of nineteenth-century Xhosa literature in three media: printed books, the spoken word and newspapers.

 

Literature in books

The story of creative literature printed in books - the staple of western European literary histories - can be swiftly told. The transcription of spoken Xhosa commenced with shipwrecked European sailors, travellers and hunters traversing the territory of Xhosa-speaking peoples: William Hubberly, for example, who was shipwrecked on the Grosvenor and spent four months in Xhosa territory in 1782, includes authenticating observations in his journal such as 'As we were going through a village, two of the natives brought out some milk, and wanted zimbe for it, the name they give their ornaments,' and 'As soon as we arrived, I was sent to get firewood, which they call kuney, and in the afternoon was stationed to look after the calves.'2 The Swedish naturalist Anders Sparrman, who travelled in the Cape between 1772 and 1776, published in 1783 a list of over 60 words, which he collected near the Sunday's River.3 A more ambitious effort to record Xhosa vocabulary was undertaken by the pioneer missionary J.T. Vanderkemp, who compiled a list of some 600 words in the course of his stay in the chiefdom of Ngqika between July 1799 and December 1800.4

Apart from these word lists, Vanderkemp might well have been the first person to record coherent Xhosa sentences. In his diary entry for 30 October 1800, Ngqika appeals to the missionary for rain; Vanderkemp goes for a walk, and reflects, 'then returned to Gika's Caffrees and said "Jesus Christus, intakha Thiko, Inkoessi zal izoulou. Dia khou thetha au le: lo khou nika invoula, mina kossliwe."' ("Jesus Christ, the son of God, is Lord of Heaven. I will speak to him, and he will give rain; I cannot.") His successor as missionary to the Xhosa people, Joseph Williams, died on 23 August 1818 after only two years in the field, and left no written legacy in Xhosa, but the succeeding mission station established by John Brownlee at Tyhume on 6 June 1820 bore considerable literary fruit. Brownlee was joined in November 1821 by two Scottish missionaries, W.R. Thomson and John Bennie. Bennie set himself to learning Dutch, and then turned to Xhosa, 'reducing to form and rule this language which hitherto floated in the wind,' as he put it.5 When a printing press arrived at Tyhume with John Ross in December 1823, Bennie was ready with his transcription of the Xhosa language: three days after its arrival, on 19 December 1823, the first sheets of printed Xhosa emerged from the press.

Printing was initially used largely for linguistic, educational and religious purposes. Didactic literature was translated from English originals: the first part of Bunyan's The pilgrim's progress, translated by Tiyo Soga, was published by the Lovedale Missionary Institution in 1867,6 and M.A. Stanford's translation of Mrs Sherwood's popular Sunday School novel Susan Grey was published under the title UGcinashe in Grahamstown in 1870, apart from sundry tracts and sermons. But no work of original Xhosa literature appeared as a book in the course of the nineteenth century - with three significant exceptions. Clearly intended for Xhosa-speaking readers in South Africa (unlike books directed at readers in Europe, such as Theal's 1886 collection of Xhosa folktales, all of them in English translation), three little booklets in Xhosa emerged from the Anglican mission press at St Peter's, Gwatyu: in 1875 Incwadi yentsomi, versions of Aesop's fables, some English tales and a Xhosa folktale; in 1876 Imbali zamam-Pondomisi akwa-Mditshwa, three Mpondomise historical narratives; and in 1877 Incwadi yentsomi (isiqendu sesibini), a second collection of largely Xhosa folktales. Significant as these three little booklets are, as the only Xhosa secular literature to be published as books throughout the nineteenth century, they attracted no attention, achieved little discernible distribution, and had no spread effect.

That brief survey would comprise the total history of nineteenth-century Xhosa literature in books, were it not for an intriguing footnote. One of the followers of Ntsikana (whom we shall meet later in this account) was Noyi, the son of Gciniswa. Noyi was one of the first five converts to be baptised at the Tyhume mission in June 1823, when he assumed the name Robert Balfour, and he accompanied the wagon that brought John Ross and the printing press from Cape Town to Tyhume later that year. In 1838, at Botwe, the publisher G.J. Pike set in print one gathering of eight pages of Noyi's Iziqwenge zembali yamaXosa ('fragments of Xhosa history'), including the first chapter and part of the second; the last page ends in the middle of a sentence.7 Nothing more was ever printed, and the book as a whole was never published. The first chapter presents Tshiwo, a descendant of Xhosa, as culture hero (he wages war and establishes peace, and confirms the nation by establishing laws), and the incomplete second chapter starts to tell the story of his son Phalo. John Bennie was involved in the transcription and translation of Noyi's oral narrative (by 1831 Noyi had not yet learned to read or write);8 in the manuscript in the Grey Collection, Bennie's signature appears below his proof corrections, in a hand different from both the Xhosa text and the initial translation, on which Bennie based a more fluent English version for the Glasgow Missionary Record.9 In the paratactic, episodic oral style of a Xhosa historical narrative (commencing with the words Embalini kutiwa, 'it is said in an imbali'), Noyi tells us that Tshiwo the son of Ngconde crossed the Kei to hunt, and settled there (the manuscript assigns 1670 as the date). Tshiwo established laws regulating witchcraft and incest and provided for his people during a drought. Noyi continues:

Emveni koko kwavëlana u-Gando no Tshiwo, gokwënza kwake u-Gando. Ube gumnci akabahlonëla abantu benkulu inkosi u-Tshiwo. Sapumake isicaka esikulu, satsho ku Tshiwo ukuti, 'Siyemka siya ku-Gando; wawuzëka ongawuzëkayo u-Gando wentshaba.' Satabata innyama, sayifaka emanzini, sayinika u-Tshiwo; sati, 'Yithla, Gwalandini.' Walilake u-Tshiwo.

Emveni koko u-Tshiwo waya ebotwe; wazikupa izihlangu nendwe ukuzuma u-Gando. Wawuhlaba umkosi; wasabake u-Gando, nabantu bake: wakuwël' i-Qonce, ne-Xesi, nom-Gwalana; ehamba besilwa, igxotwa eka-Tshiwo. Ayibuyanga noko kwada kwaya en-Nxuba kulandëlana. Kwasihlangana kwakusasa ezibuk-weni lika-Cihoshe; yakohlwa ukuwëla eka-Tshiwo, imëlwe gezibu-ko gu-Gando. Yalihrola iqinga eka-Tshiwo. Akëtwa amanxële anga-calanye, namanëne angacalanye; yawëlake kwa-Cihoshe; yapalaza gokubinza eka-Gando: yanhyatywa eka-Tshiwo kwelozibuko lika-Cihoshe. Ayigobanga noko, zada zapëla izikali zika-Gando; yagxot-wake eja-Gando, yanhyatywa gakumbi yona. Wazitimba u-Tshiwo, wabuya nazo. [1683.]10

After this Tshiwo and Gando became opposed to one another, on account of Gando's actions.

He a petty chief and did not fear the people of the great chief Tshiwo. The great servant stood forth, and said to Tshiwo 'We are leaving we are going to Gando; Gando collected whatever enemies he could. He took meat, and dipped it in water, and gave it to Tshiwo; and said. 'Eat, Coward.'* Tshiwo wept.

After this Tshiwo went to the house of his great wife; he brought out shields and plumes of crane feathers to take Gando by surprise. He raised the war cry; Gando fled, and his people: until he crossed the Buffalo river, and the Keiskamma and the Mgwalana; keeping up a running fight, Tshiwo's army being worsted. But still it would not turn until they came to the Great Fish river following each other.

They met early the next morning at the ford of Cihoshe;+ Tshiwo's army could not cross, being opposed at the ford by Gando.

Tshiwo's army made use of artifice. The left handed men were chosen and formed on one side, the right-handed men were also placed on one side; and then they crossed at Cihoshe. Gando's army threw many assagais: many of Tshiwo's men were killed at that ford of Cihoshe. But still they would not retreat until at length Gando had thrown all his assagais; Gando's was worsted, and many more of his men were killed. Tshiwo captured the cattle and returned with them [1683] * Only cowards should eat cold meat. This was the only mode punishing Tshiwo for his cowardice.

+ The ford of Cihoshe divides the salt from the fresh water at the mouth of the Great Fish River.11

Had Iziqwenge zembali yamaXosa been published, to Noyi would have fallen the credit as the author of the first secular book in Xhosa. Noyi died at Elujilo on 30 July 1872;12 one of his direct descendants is Pallo Jordan, son of Phyllis Ntantala and A.C. Jordan.13

 

Oral literature

Folklore genres underpin the brief history of nineteenth-century literature in Xhosa books: Noyi's historical narrative proclaims itself as based on an imbali14 and the Gwatyu booklets contain Mpondomise historical legends as well as Xhosa folktales. Oral literature was fed into print in these booklets, and in the next century in some of the earliest Xhosa books;15 English literature was also fed into print, as in the Xhosa translations from Bunyan and Mrs Sherwood, and of sundry religious tracts. Credit customarily accrues to the Scottish missionaries at Tyhume and their successors at Lovedale for initiating and establishing the printing of Xhosa literature. For example, a Xhosa praise poem (izibongo), produced by the great Thembu poet (imbongi) D.L.P. Yali-Manisi at a university conference in Durban in 1985, included these lines:

While it is certainly true that we owe a great debt to pioneer missionaries like John Bennie and John Ross, it must at the same time be recognised that before the arrival of the white colonists, before the introduction of western schools and writing and printing, Xhosa literature flourished in oral forms, forms that the missionaries sometimes drew on for their early publications. There is no reason to doubt that traditions of Xhosa folklore existed in precolonial times; they persisted throughout the nineteenth century, at times incorporating references to objects and behaviour introduced by white settlers, and survive and flourish to this day.

The tradition of court poetry can serve as an example. There were iimbongi at the great places of kings long before the arrival of European settlers. The earliest account of the performance of an imbongi is provided by the Wesleyan missionary James Whitworth, who visited Hintsa, king of the Gcaleka, with William Shaw on 6 April 1825 and recorded in his journal: 'At sunset a man proclaimed aloud the transactions of the day, which seems to be the usual custom, ending with "Our Captain is a great Captain. When the white men came to see him, he received them kindly, and gave them an ox to eat."'17 His colleague Stephen Kay visited Mdushane in May 1825, and observed: 'Early the following morning I was awakened by the vociferous shouts of one of the heralds, who was proclaiming, with stentorian voice, the praises of his Chief, ascribing to him all the great deeds of the age, together with the majesty of the mightiest.'18 These two performances clearly participate in a well-established tradition of poetry produced at liminal times (dawn and sunset) in honour of the king and concerned with public events, customary poetic commemorations that could readily be extended to incorporate reference to the newsworthy arrival of a party of white missionaries.

References to iimbongi and accounts of their metaphoric, hyperbolic praises of dignitaries, highly metaphoric poetic responses (often improvised) to events of significance, can be found for most of the Xhosa-speaking groups throughout the nineteenth century, testifying to the universality and continuity of the tradition. Thomas Baines, for example, records a spontaneous Mfengu performance in praise of Henry Somerset. While on patrol with General Somerset in the 8th Frontier War, Baines narrowly missed capturing Oba son of Tyali, who abandoned, amongst other things, 'several head-dresses, each formed from the last joint of the wings of the Kafir crane, usually bestowed by the chief, as rewards of valour, upon the bravest warriors, and as such, most appropriately donned by the captors.' Baines continues in his journal entry for 2 July 1851:

The zeal and bravery of one of the Fingoes, a fine fellow rejoicing in the name of Zinanqua, and bearing, beside his musket, a weapon somewhat resembling an exaggerated reaping hook, elicited a passing remark from the General, which the elated warrior, exulting in the honour conferred upon him, repaid with an extravagant recital of the praises of the Great White Chief, whom he extolled above the skies for everything which, in his own estimation, was worthy of a soldier, and whose magnitude, he declared, exceeded that of the sun, moon and stars, and the visible heaven and earth together, summing up the almost endless catalogue by declaring that the white-headed Chief was 'the great teat' from which we all derived our nourishment. When we reached the camp the General directed him to be called, and in due form decorated him with a pair of the towering plumes that had been captured in the morning.19

Apart from Ntsikana, Zinanqua is the earliest Xhosa poet known to us by name.

In 1863, Walter Stanford, a fluent Xhosa speaker, attended the installation of the Thembu regent Ngangelizwe and noted the presence and royal performances of iimbongi among the Thembu. 'After an interval of silence,' he writes, '[when] even the various Imbongis who had been loud in their chorus of praise of the chief and [in] historic references were still, Joyi rose.'20 Ten years later, in January 1873, The Standard and Mail carried a lavishly detailed description of a meeting between the Gcaleka king Kreli (son of Hintsa) and the Secretary of Native Affairs, Charles Brownlee, at Fynn's residency, which graphically locates the imbongi in the impressive royal entourage:

At noon we learnt that Kreli the troublesome was saddling up, and shortly afterwards the movement of the groups on the hill tops showed that he was advancing. The pageant which Kreli had prepared for us then commenced. Simultaneously a great body on foot made its appearance below the ridge of the eastern hill, and a large number of horsemen, with Kreli at their head, charged down one of the northern valleys into the basin. Then the thousands poured in - from the distance apparently in good discipline, and with the regularity of well-trained troops, but as they neared we saw it was but the density of the masses which gave them that appearance. As Kreli passed along at the bottom of the hill the footmen of Mopassa swept down its green slopes like a great red cloud.

Behind Mr. Fynn's house Kreli drew in rein, and the whole body of horsemen paused for a few minutes during which time the imbongi - the wild minstrels of the rude chief - chanted his praises. These improvisatori with their huge shields of ox-hide and bundles of assegais were the very beau ideal of savage warriors, and would certainly, to my mind, be more dangerous in war than their brethren in arms whose weapons are ancient muskets that are more dangerous, I should imagine, to friends than foes. In a few minutes Kreli moved on again, and the footmen of Mopassa fell into the rear, making a body altogether of between 3,000 and 4,000 men. As this force moved onwards there came - out from the valley by which Kreli made his approach, bodies of warriors on foot advancing as if in companies. The whole of the forces having passed the marquee as if in review order crossed the rivulet that runs down the centre of the basin - on our extreme right. As they came up the slope of the hill to the marquee, the forces spread out, and the scene was a very picturesque one. In front Kreli and his councillors on horseback; on the right wing the unbongi [sic, clearly a misreading of imbongi], their shields on their arms, and their assegais in their hands; to the left men with guns and assegais, and behind a whole perfect forest of assegais.21

The Gcaleka iimbongi, like their Thembu counterparts, are associated with royal personages; their warlike bearing and military accoutrements make a deep impression on the English correspondent, as no doubt they were intended to.

Charles Brownlee features in another account from the same year: he receives a visit from the Mpondomise chief Mhlontlo while at Shawbury in 1873. The Mpondomise perform an intimidating 'war-dance,' 'all to the humdrum tones of the chief's "bongo", who chanted his praise in the Kafir tongue.'22Yet another reference from the same year tells of an imbongi accompanying the Mfengu chief Veldtman Bikitsha to the Agricultural Show in Queenstown:

One Kafir institution we were glad to see was indulged in - that was the Imbongi or Praiser of the Chief. An elderly native, mounted on his little pony delivered a stirring harangue to his compatriots. Whether prose or poetry we are not able to say; but judging from the attention it received it was a decided success.23

Not quite as imposing, perhaps, as the Gcaleka iimbongi accompanying Kreli, the Mfengu poet on his pony yet manages to rouse his audience's enthusiasm for his praises of the chief.

In 1876 Walter Stanford was formally introduced to Dalasile as the new magistrate: in the afternoon, at All Saints' mission in Thembuland, 'approaching bodies of horsemen and footmen betokened the coming of the chief himself and his attendant sub-chiefs, councillors and people. The mounted men approached towards the mission church by circuitous movements which were not ungraceful. The men sang their war song and the "imbongi" or bard rhythmically chanted his praises of his chief with allusions to the past history of the tribe.'24 Nine years later, in a tense meeting with Msingapantsi in 1885, the Bhaca chief reached for his rifle: 'Then Nontsizwagane, in fantastic get-up, the imbongi of Msingapantsi must needs begin his exciting poesy. Him I had chased from the meeting and the absurd manner in which he trotted off with policeman Sigadi after him with a stick made the assemblage burst into laughter. It was a critical moment but the laughter saved the situation.'25 Invested with European administrative authority, Stanford's intervention reduces the imbongi's status to the level of a buffoon,26but other poets retained their dignity in impressive royal displays of power. At the end of the century, John Henderson Soga (Tiyo Soga's son) notes: the Pondos state that, on a certain day in 1895, the chief Sigcawu went to confer with the magistrate at Flagstaff and, in accordance with Pondo custom, was accompanied by a large armed retinue. On reaching their destination, in order to cel'amehlo ("to ask eyes") that is, to make an impression, they circled round Flagstaff several times, the while the court-praiser (imbongi) was shouting the praises of his chief.'27

Praise poems survive for many of the nineteenth-century leaders, all the more interesting because they apportion blame as well as praise. The Dange chief Rambalamatye son of Tokwe, for example, was vilified by the imbongi for his collaboration with oppressive colonial officials:

The imbongis depiction of Ngqika son of Mlawu, another collaborator with whites and shameful abductor of his uncle Ndlambe's wife Thuthula, is equally caustic:


Poetry associated with chiefs and kings flourished in well-established traditions before the arrival of whites in Xhosa-speaking territory. The tradition was sufficiently flexible to incorporate references to the intrusive foreigners and their phenomena, persisted throughout the nineteenth century, survived the apartheid years and continues in performance today. Much the same can probably be argued for all precolonial Xhosa genres of folklore, which readily adapted to reflect social change. Riddles, for example, like

Ndina' ziduli zam zimhlope zikulo lonke elimiweyo zikúlu -Zizindlu zecawa

What are the big white termite heaps found all over the country? - Churches

or

Ndina' mntu wam uhleli kwanti etafeni, akatétí namntu - Ibakane Who stands far out on the veld, without ever talking to anyone - A beacon32or the bird game

So too, undoubtedly, for the persistence and adaptation of folktales, historical legends, speeches and songs.

One of the most popular and widespread of songs is the Great Hymn of Ntsikana.34 Ntsikana was probably influenced by the preaching of Dr Vanderkemp, and settled with his followers at Joseph Williams's mission.35 He maintained a distinctive community of worship, integral to which was the singing of four hymns; the most popular has become his Great Hymn, always sung, but clearly in form an izibongo to Christ.36 After Ntsikana's death in May 1821, his followers made their way to Tyhume. The text of the hymn they sang was first transcribed there by John Brownlee, and included in Brownlee's appendix to Thompson's Travels and Adventures in Southern Africa published in 1827:

Not only is Ntsikana's Great Hymn important as the earliest extant Xhosa poem, composed before the establishment of the Tyhume mission, but Ntsikana's followers and their descendants played significant roles in the history of Xhosa literature. Noyi and Matshaya, who were among the first five converts baptised by Brownlee in 1823, both dictated narratives, Noyi to John Bennie, as we have seen, Matshaya an autobiographical statement to James Laing.38 John Muir Vimbe was in the first class admitted to Lovedale when it opened in 1841; he contributed some twenty articles to the Xhosa newspapers Indaba and Isigidimi samaXosa. Soga's son Tiyo translated Bunyan and wrote articles for Indaba. The grandson of Peyi was William Wellington Gqoba, whom we shall meet later. Dukwana, Ntsikana's son, assisted with the production of Ikwezi; Ntsikana's grandson William Kobe contributed to Indaba and Isigidimi. And the list could be extended.39

 

Literature in newspapers

Books were not much used in the nineteenth century as a vehicle of Xhosa literature, and forms of Xhosa folklore are essentially ephemeral; the true development and flowering of a permanent Xhosa literature in print took place not in books but in newspapers,40 and was itself a by-product of a growing literacy that emanated from mission schools, a literacy whose moment of inception is captured by Vanderkemp. On 2 December 1799 Vanderkemp notes in his journal that 'When I was in the wood writing, Pao, the wife of a Caffree captain, came to me, and desired me to teach her to write her name; the letters she then formed were, as I think, the first written in Caffreland by a native.'41 The first three Xhosa newspapers, Umshumayeli wendaba (1837-41, Wesleyan), Isibuto samavo (1843-44, Wesleyan) and Ikwezi (1844-45, Lovedale) were primarily designed to provide reading material for the products of mission schools. William Shaw reported on the foundation of Umshumayeli: 'It is not a vehicle of any kind of politics, although it bears this title, - but contains accounts of occurrences which happen either in Kaffraria or elsewhere, likely to be interesting to the natives, and which at the same time affords opportunities of conveying important truths to their minds in a manner at once intelligible and interesting to them.'42 The early Xhosa journals were collections of articles rather than newspapers as we know them today, but they did establish a reading public and involve them in a community of readers outside the classroom. And they did encourage native speakers of Xhosa to take their first hesitant steps in putting word to paper for readers they could not see before them. Isitunywa, for example, regularly issued an appeal: 'Communications are requested on all subjects connected with the literary and religious advancement of the Kafir race.'

The first pieces of writing published by native speakers were four letters composed by students at the Morley mission, which appeared in the fourth issue of Umshumayeli in March 1838: the pupils are named as Betsy Shaw, David Qokoyi, Job Yoyosi and Xelo, and their letters were solicited and submitted to the newspaper by the missionary Samuel Palmer. A few months later, Xelo and another Morley pupil, Joje, created in class a lively dialogue about the benefits of writing and printing; Palmer transcribed the dialogue and submitted it to Umshumayeli, where it was published in the seventh issue in January 1839. Lazy wants to spend the day chatting to Student, but Student declines his invitation:

Um-Fundi: Hayi ke, 'M-Nqeni di ya esikolweni mina.

Um-Nqeni: Uyakw'enza ni esikolweni?

F: Diyaku funda enncwadini.

N: Uyaku funda ni?

F: Do funda uku lesesha, noku bala.

N: Ukubala sendi kw'azi, nakuba dinga yanga esikolweni. Ukulesesha, kodwa, andi kw'azi. Kuku ti ni ke oko?

F: Uku lesesha kuku teta nenncwadi: zi ti imbali zezinto, zi bekwe enncwadini; a ze a ti umtu aku kangela, a bone ukuba zi ko, a zi funde, a z'azi; a ti gomnye umhla a be sele z'azi, a zi tyele abanye abantu.

N: Zi twa ni uku bekwa enncwadini, zinto e zi tetwa gomlomo je imbali?

F: Kw'enziwa impawana e zi ncikanana; zi ti impawu zi be gamagama amazwi a su'ba e fun'uku tetwa.

Student: Oh no, Lazy, I'm off to school.

Lazy: What are you going to do at school?

Student: I'm going to learn from books.

Lazy: What are you going to learn?

Student: I'm going to learn how to read and write.

Lazy: I can count already, though I've never been to school. But reading I can't do. What is it?

Student: Reading is talking to books: they tell stories about things, which are put in books; when someone looks at them he sees they're there, he studies and he understands; he reads and knows what they're all about, and then he can tell other people.

Lazy: How can they be put in books? Aren't stories things spoken with the mouth?

Student: Little marks are made, and these marks are words saying what's being said.

Lazy is impressed.

N: Inncwadi i kwa gumtu, yinto ni?

F: Nantsi: yi le'nto e di yi pete esanghleni.

N: Iya teta, ku sini?

F: Iya teta ebantwini a sukuba be kw'azi uku yi kangela. Uya yi bona na le'migcana e mnyamana enncwadini apa? N: Diya yi bona, kambe.

F: He, Le migcana i kwa zimpawu e dandi te, Zi gamagama amazwi: zindaba ke ezi.

N: Le'migcana i kwa yinteteko yenncwadi?

F: I kwa yiyo.43

Lazy: Is a book like a person? What is it?

Student: Here, it's what I have in my hand.

Lazy: Can it talk?

Student: It does talk to people who can read it. Can you see these lines in this book?

Lazy: Yes, I can see them.

Student: Well, these lines are the marks which I said are words. This is the news.

Lazy: Are these lines the way the book speaks?

Student: Exactly.44

Lazy resolves to attend school in order to learn how to read and write. Later, in April 1839, someone who signs himself as Jivashe contributes to Umshumayeli a narrative account of the Mfecane. In January 1844, Isibuto carries another dialogue, written by an unnamed Mfengu writer; the seventh and final issue (July 1844) includes a personal narrative by M. Malisa about the smallpox epidemic. Before 1850, then, Xhosa speakers were drawn into the world of print through missionary periodicals.

The next two newspapers, Isitunywa sennyanga (1850, Wesleyan) and Indaba (1862-65, Lovedale), encouraged and extended this process, though the missionary editors still maintained strict control of the content. J.W. Appleyard, the editor of Isitunywa, noted that: 'The circulation of this paper averaged nearly 800 copies, of which about 500 were supplied to Kafirs and other natives using the Kafir language.'45 Isitunywa had the appearance of a modern newspaper, with advertisements and livelier news than its predecessors; its last issue (December 1850) carried eleven Xhosa letters from readers, one of them by Elias Xelo of Morley, one of the first Xhosa writers on record, who had earlier contributed to Umshumayeli. Indaba establishes for the first time the literary reputations of regular contributors like Tiyo Soga (writing as UNonjiba waseluhlangeni, 'the dove of the nation'), John Muir Vimbe and William Kobe Ntsikana: the Xhosa man of letters was starting to emerge.

Soga contributed eight essays to Indaba between 1862 and 1864. His stories and anecdotes break readily into enlivening dialogue, in the manner of the imbali. He deploys the same oral imagery for reading as Xelo and Joje do. For example, in his first contribution, Soga compares Indaba to a traveller entering their rural homes with news; in his second contribution he refers to his readers as 'You who are speaking to this book'.46 Later, however, he comes to speak in his own voice, addressing his readers directly through questions, in arguments and by exhortation. He is occasionally witty, at times he testifies to harsh encounters between black and white, but above all in a time of culture clash and change, he urges in his Xhosa readers dignity and pride in their traditions:

Bangako mhlaumbi sakuteta ngokuti inkosi zibuliseni, ngokubu-liswa kwazo, bati siteta ngochuku. Batsho pantsi! Ayiluchuku lonto kuzo kunje! Ziyilindele. Inkosi azikutandi ukubizwa ngamagama azo. Kuzituka oko. Magqoboka, eza-Maxhosa inkosi, neza-Belungu ezipete a-Maxhosa, zibuliswa ngokutiwa - 'Ah Bani - ah nkosi!' 'Molo nkosi! Royindara nkosi.' Kodwa ukuba kube kugwetywa siti, sibe siyakuti - U-'Molo, no-Royindara - Rolindara, Royinani

- Rolinani,' intshembenxa zamazwi olunye uhlanga, maziguzulwe kuti apa. Sibe siyakuti masizekele isibuliso, esikulu, sasekaya kwa-Zulu, apo savela ngakona, siti ukuba koyinkosi asitshongo ukuti - 'Ah nkosi!' Siti - 'Sakubona nkosi' - Siti kuluntu, 'Sakubona!' -'Sakubona wetu,' - 'Sakubona sihlobo.'

Siyabuzake siti, niyazibulisana inkosi zenu, makolwa, nani bantu bezikolo, ngezo zibuliso, zazekayo kuzo nakuni, ukuba zinika imbeko? Xa kungenjalo, kungokuba kwakutenina kanene?...

Tulani iminqwazi kwinkosi, kubanumzana, nakumanene ase-Mlungwini, niwise kakuhle ngenthloko, noko ningatetanga. Nenjenjalo kumtu omhlope ofanelekileyo, ihla kamnandi londawo;

- Siyala kodwa ukuba nenjenjalo kumaxhigxa, nakumagxagxa, anga nidhlule ngabantu. Lo 'Molo Sweli' wa-Maxhosa kwakuti-tu Mlungu lowo, yingcapukisa mxhelo.47

There may be some of you who will think that we are entering the sphere of trifles when we say greet your chiefs with their traditional salutations. Those who think so are wrong. To the chiefs these are not trifles. They expect this sign of respect. Chiefs do not like to be addressed by name. This is an insult to them. Believers, Xhosa chiefs and for that matter even European chiefs who administer Bantu affairs have their traditional salutations like Aa! Daluxolo or Honourable Sir! or Mhlekazi! or Your Worship! Again if we had a say in this matter we would suggest that words like molo (good morning), rhoyindarha (gooi dag), rhoyinani (gooi nag) clumsy words of Xhosarising foreign words should be eliminated from our language. I would suggest the more familiar greetings of Kwazulu (Zululand) from where we originally came. There they greet with Aa! Nkosi (Hail Chief) or Sakubona, Nkosi (We behold you Chief) and to ordinary people they simply say, 'Saubona!' (We see you or Good-day). We want to know if you greet your chiefs with their traditional salutations you who are converts to Christianity, you the dwellers in Mission stations. If you no longer do this what caused you to abandon this fine practice? .

Raise your hats to chiefs and respectable people. To White gentlemen bow your heads gently even though you do not utter a word. Do that to White people who deserve this. This is pleasing. But we do not advise this even to poor Whites of no repute who are no better than yourselves. This 'Morning Sir' of the Xhosa people whenever they see a White face is very annoying.48

In the pages of Indaba's successor, Lovedale's Isigidimi samaXosa (187088), the struggle for control of content was engaged. James Stewart, Principal of Lovedale, initially inhibited free literary expression and political commentary, but especially after the 23-year-old John Tengo Jabavu was appointed editor in 1881, the floodgates were subjected to pressure. Stewart wanted Isigidimi to be free of political content, but this policy was increasingly at variance with the desires of its readers, who had become sensitive to the potential power of the press. None expressed this potential more eloquently than Isaac Williams Wauchope. The last frontier war had ended in 1878. Wauchope called for a transformation of the military struggle: in 1882 he wrote an angry letter about white abuse of the Xhosa chiefs to Isigidimi, asking his Xhosa readers provocatively: 'Where are the poets and orators today?' In conclusion, he offered the following poem, commencing with an allusion to a traditional rallying call to arms in response to a cattle raid, Zemk' iinkomo, magwalandini! 'There go your cattle, you cowards!':

On both sides of his family, Wauchope had strong connections with the pioneering Christian missionaries to the Xhosa people. His great-grand-mother and grandmother were early disciples of Vanderkemp, following him to Bethelsdorp in 1802; Wauchope's grandfather Citashe lived near Joseph Williams's mission. In August 1882 Wauchope responded to an invitation to chair a meeting designed to establish a black organisation in response to the foundation in 1879 of the Afrikaner Bond. In September, Imbumba Yamanyama was formed in Port Elizabeth, after the Native Educational Association (formed in 1879) the earliest formal political association for blacks in South Africa; Wauchope served as the first Secretary. Imbumba yamanyama is one of Ntsikana's images, a symbol of national unity. It refers to the scrapings from the inside of a pelt that when compacted form an indissoluble ball: it came to represent a political ideal in which diverse black groupings might be welded together into one nation. In March 1884 Isigidimi printed a poem by Wauchope (writing under the pseudonym Silwangangubo-nye) in praise of the fledgeling political organisation in which the revered Ntsikana summons the nation to unite like a ball from scrapings, in the unity that Imbumba Yamanyama offers:


Wauchope was one of the leading figures in the emergent Xhosa political and literary elite in the last two decades of the century. His earliest contribution to a newspaper was an article on the abuse of liquor in Isigidimi in July 1874. Wauchope contributed to Imvo zabantsundu in 1891 and 1892 an extended discussion of Xhosa proverbs, a number of hymns in 1896, and numerous historical articles, and in 1895 won a competition for the best narrative poem.51Wauchope's subversive monograph The natives and their missionaries was published by Lovedale in 1908.52 He drowned on the Mendi in the English Channel on 21 February 1917, and is in fact the legendary hero who marshalled the doomed volunteers for a death drill on the decks of the sinking troopship.53

In the same literary competition that recognised Wauchope in 1895, the prize for the best religious poem was won by Jonas Ntsiko, a prolific poet and contributor to Isigidimi and Imvo from 1875 onwards, who often wrote under the pseudonym Uhadi waseluhlangeni ('The musical bow of the nation'). Jordan testifies to Ntsiko's popularity amongst readers:

It seems that no controversy could be brought to a close in Isigidimi until 'Hadi' had made his contribution. If he did not write, either the other participants or interested readers suggested that it was about time he did so. As a rule his contribution to any discussion was in the form of a prose essay, but he often concluded with a poem inspired by a subject under discussion.54

Under the editorship of John Tengo Jabavu, Isigidimi came under increasing attack from its readers for its refusal to be drawn into controversial political issues. A lively debate ensued in the correspondence columns, involving Wauchope, Meshach Pelem and others, to which Ntsiko contributed in 1883:

Andilapho ke noko, indawo endingayo yile yokungathi phakathi kwesiGidimi nabafundileyo abaPhesheya kweNciba, akukho kubu-kana kukhulu. Isizathu ngathi sesi-uluhle olufundileyo luthi, ubuhlanga besiGidimi alubuqondi. IsiGidimi sibuthuntu malun-gana neendaba zolawulo. Imvo yaso ingakwabaMhlophe, ngohlobo lokuba athi ovakalisa ngaso umoya ongecala elintsundu, simqondise ukuba akanguye owasekhaya. Umfo owakha wabuzela uLangal-ibalele wathi esavele ngempumlo ihagile samntywilisa buphuth-uphuthu phantsi kwamanzi okuthi cwaka; wathi owathi leyo nkosi yibhokhwe ilwa nendlovu wabekwa, nentetho yakhe yahlokoma kwimilomo ngemilomo encomayo. Ngathi luthi uluhle lwakowenu ngezi mini uhlanga luphethweyo ezandleni, ngezi mini zeemfazwe eziphela kade, noxolo olufutshane luphe ngexesha elifanelekileyo, ubude nobubanzi nobuphakamo beendaba zasebandla. Kanjalo tshayela ibala lamadoda anezimvo ngezimvo azixoxele kulo iindaba azayamene kangaka nentlalo-ntle yawo kwanaye wonke umntu ontsundu ukuze size kuyazi into esiyenzayo. Kuloo nkundla kovela amaciko, neembongi zohlanga eziya kubonga ngecala lethu, nange-linye icala. Kunani na kwakukhe kuvele neyakwaMkatshane ithi:

Vukani bantwana

Bentab' eBosiko,

Seyikhal' ingcuka

Ingcuk' emhlophe,

Ibawel' amathambo

'Mathambo kaMshweshwe,

Mshweshw' onubuthongo

Phezul' entabeni.

Siyarhol' isisu

Ngamathamb' enkosi,

Ubomv' umlomo

Kuxhap' uSandile .. .55

I am discussing the hostility that exists between Isigidimi and its readers across the Kei. The reason would seem to be this, that the younger intellectuals say they can never make out the true nationality of Isigidimi. Isigidimi never takes up a clear stand on political matters. It sides with the whites, for whenever a writer voices the feelings of the blacks, Isigidimi immediately makes him understand that he belongs to the side of the enemy. For instance, a writer who tried to put in a word for Langalibalele (a Hlubi chief) was quickly immersed under the waters of silence: while another writer, who expressed the idea that Langalibalele was a mere goat trying to fight against an elephant, was given praise and his words were echoed far and wide.

In these days, when the nation is sickening to death, in these days of long-lasting wars and short-lived peace, it is demanded of you by the youth of your fatherland that you give them the length and breadth and depth of national news. Moreover, it is demanded of you that you make a clearing in your paper, a clearing that you have to keep clean for men of conflicting views, so that in this clearing they may discuss all the matters that so affect their welfare and the welfare of all the blacks. Only then shall we know what we are doing. As a result of this practice, there will emerge in this clearing national orators and bards, some praising our side, and others praising the other side. Why cannot a bard emerge for once from the people of Mokhachane (Basuto) and sing as follows:

Arise, ye sons of the Mountain-at-Night!

The hyena howls, the white hyena,

All ravenous for the bones of Moshoeshoe,

Of Moshoeshoe who sleeps high up on the mountain.

Its belly hangs heavy and drags on the ground,

All gorged with the bones of warrior-kings;

Its mouth is red with the blood of Sandile .56

Ntsiko served as a deacon at St John's Mission in Umtata for a number of years, but his licence was withdrawn when he became blind. He then worked as an interpreter for the magistrate in Tsolo and died in 1918.

John Tengo Jabavu was appointed as editor of Isigidimi at the age of 23 in 1881. His own political style and the policy imposed upon him by Stewart made him a controversial editor, although he welcomed literary contributions in his pages and set standards for them. In October 1884, Isigidimi carried a poem by Thomas Mqanda, which criticised Jabavu for his involvement in white politics:

Wauchope and Ntsiko invariably chose western metrical forms for their poetry: this is the first published Xhosa poem modeled on the style of izibongo, criticising its subject and deploying in the third and eighth lines traditional animal metaphors (the black snake can be found in Ngqika's izibongo, quoted earlier). In the next month, November 1884, Jabavu commenced publishing his own newspaper, Imvo zabantsundu, in King William's Town, while W.W. Gqoba assumed the editorship of Isigidimi at Lovedale. Keen rivalry between Imvo and Isigidimi ensued for four years, until Isigidimi ceased publication shortly after Gqoba's sudden death in April 1888, but Isigidimi's antagonism to Imvo was resumed by Izwi labantu, a newspaper controlled by W.B. Rubusana, Nathaniel Cyril Mhala and A.K. Soga, which was published in East London from 1897 to 1909. Mission newspapers, which had nurtured and brought Xhosa writing to maturity, died with Isigidimi in 1888.

William Wellington Gqoba58 was a lively editor of Isigidimi, free of the confrontational controversy attendant on Jabavu; he presided over an unprecedented efflorescence of literary and ethnographic contributions, many of which he provoked by his editorial comments and his own writings. Gqoba's literary career effectively commenced after he assumed the editorship of Isigidimi; he contributed religious poetry (especially poems of consolation on the death of parishioners), humorous stories, historical articles on the Xhosa and Mfengu peoples and on the cattle-killing episode of 1856-7, explanations of Xhosa proverbs and two extended poems serialised in 1885 and 1888 that for a long time stood as the most sustained poetic achievements in Xhosa.

Gqoba's 'Ingxoxo enkulu ngemfundo' ('Great debate on education') was the most ambitious and sustained work of original Xhosa literature in its time, and remained so until the appearance of the first Xhosa novels a full generation later. It originally appeared in installments in Isigidimi shortly after Gqoba assumed editorship of the paper, commencing in January 1885 and concluding in the August issue of that year. In total, the poem ran to 1150 lines. In its form, 'Ingxoxo enkulu ngemfundo' signalled its identification with English literary tradition: it is written throughout in trochaic octosyllabics, a strict form quite foreign to Xhosa tradition. It acknowledges a debt too to Bunyan's The pilgrim's progress, which had been translated into Xhosa by Tiyo Soga, in that the participants are given allegorical names like Bookworm, Sharptongue, Cockeye, Dimwit and Die for Truth. The debate takes place under a chairman who introduces the topic and sums up at the end, with speakers politely taking turns, so the whole poem has the appearance of a Christian work participating in disciplined western cultural tradition. Furthermore, the chairman, an old, well-educated, thrifty and successful farmer named Thankless, is ultimately swayed by the debate: initially, as his name implies, he is sceptical of the benefits of the white education he has enjoyed, but by the time all fifteen speakers have had their say, Thankless appears to have changed his mind and comes down firmly in favour of the white educational enterprise. The poem ends with these lines:

In form and structure, therefore, Gqoba's poem gives every appearance of being a piece of pious propaganda. In depicting a debate on the issue, however, Gqoba is free to express a wide range of opinion. As A.C. Jordan remarked,

There is an interesting variety of participants and therefore a variety of opinions, left, centre, and right, shading into each other. In this long discussion, no one says that the blacks are getting a square deal from the whites. The best defense that the extreme right can put up is that things are not so bad, and that if the ingrates will only exercise patience, the best is yet to be.60

Against this lukewarm defence of education is ranged an eloquent and outspoken set of arguments that moves easily on from the sphere of education to white attitudes and policies in general. The first spokesman for the left, for example, Bazamehlo ('Cockeye'), who is the second participant in the debate, scathingly argues in part against the differential system of education James Stewart introduced at Lovedale after 1870.


Others speak fondly of precolonial times, criticise taxes and low black wages, alcoholism and dispossession. At the height of the debate, Scorched by Fire rises in anger to attack the suggestion that blacks should be grateful to whites.



This defiant nationalistic appeal for black unity, for the political mobilisation of blacks in opposition to white discrimination, appears in a fictional debate poem in a mission newspaper with a strict policy of excluding political comment. Despite the chairman's capitulation and concession of defeat at the conclusion of the debate, despite the benign facade of form and structure, Gqoba aired incisive criticism in his poem.

By the turn of the century, then, before the publication of Xhosa books commenced in earnest, Xhosa literature had matured in the pages of newspapers. Major Xhosa authors had emerged, who were free to write what they chose in the styles they favoured. They included writers of prose and poetry like Nkohla Falati, Gqoba, Arthur Gabriel Nyovane, William Kobe Ntsikana, Jonas Ntsiko, M.K. Mtakati, John Knox Bokwe, Brownlee John Ross, I.W. Wauchope and one who was to become the greatest and most versatile of them all, S.E.K. Mqhayi, who, writing initially as Imbongi yakwaGompo, made his appearance in the pages of Izwi. One of the earliest Xhosa books containing original creative literature, Rubusana's Zemk'inkomo magwalandini (1906) celebrates this generation of authors, for much of it is comprised of poetry and prose that originally appeared in the pages of Isigidimi, Imvo and especially Izwi. This brief survey does scant justice to the power, richness and variety of Xhosa literature, in oral and written media, by the turn of the century, a century that had also witnessed in its first quarter the first transcription and printing of 'the peerless language of the Xhosa'.

 

 

1 Especially in J. Opland, Xhosa Poets and Poetry (Cape Town: David Philip, 1998).
2 P.R. Kirby, A Sourcebook on the Wreck of the Grosvener, East Indiaman (Cape Town: Van Riebeeck Society, vol. 34, 1953), 95, 116.         [ Links ]
3 A. Sparrman, A Voyage to the Cape of Good Hope, 1772-1776 (Cape Town: Van Riebeeck Society reprint, 1977), vol. 1, 267-68, reprinted in J. Opland and P.T. Mtuze, eds., Izwi labantu (Cape Town: Oxford University Press, 1994), 60-61.
4 Transactions of the LMS 1 (1795-1802), 447-58; see W.H.I. Bleek, The Library of His Excellency Sir George Grey, KCB: Philology, vol. 1, part 1: South Africa (London: Trubner, 1858), 175-76 for comments on early Xhosa vocabularies.
5 R.H.W. Shepherd, Lovedale and literature for the Bantu: A brief history and a forecast (Lovedale: Lovedale Press, 1945), 3.         [ Links ]
6 See I. Hofmeyr, The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim's Progress (Johannesburg: Witwatersrand University Press, 2004), chapter 5.
7 See Bleek, The Library of His Excellency Sir George Grey, 80 and Opland, Xhosa Poets and Poetry, 335.
8 See D. Williams, When Races Meet: The Life and Times of William Richie Thomson, Glasgow Missionary Society missionary, government agent and Dutch Reformed Church minister, 1794-1891 (Johannesburg: APB, 1967), 69.
9 Reproduced in J.K. Bokwe, Ntsikana: The Story of an African Convert (Lovedale: Lovedle Press, 1914), 36-39.
10 Opland and Mtuze, Izwi labantu, 64, from Grey Collection G10c13.
11 Grey Collection G10c13.
12 Kaffir Express, 1 September 1872, 2.
13 See P. Ntantala, A Life's Mosaic (Cape Town: David Philip, 1992), 10.
14 See J.B. Peires, The House of Phalo: A History of the Xhosa People in the Days of their Independence (Johannesburg: Ravan Press, 1981), 170-91.
15 For example W.B. Rubusana, ed., Zemk'inkomo magwalandini (Frome: the author, 1906); and H.M. Ndawo, ed., Inxenye yentsomi zase zweni (Marianhill: the author, 1920) and Izibongo zenkosi zama-Hlubi nezama-Baca (Marianhill: Marianhill Mission Press, 1928).
16 Opland, Xhosa Poets and Poetry, 163.
17 J. Whitworth, Missionary Notices, 120 (December 1825), 567.
18 S. Kay, Travels and Researches in Kaffraria (London: John Mason, 1833), 75.
19 R.F. Kennedy, ed., Thomas Baines' Journal of a Residence in Africa, 1842-1853 (Cape Town: Van Riebeeck Society, 1964), 204.
20 J.W. Macquarrie, ed., The Reminiscences of Sir Walter Stanford, vol. 1: 1850-1885 (Cape Town: Van Riebeeck Society, 1958), 21.
21 The Standard and Mail, 18 January 1873.
22 P, 'A trip through Kafirland', Cape Monthly Magazine, 1874-5 in A.M. Lewin-Robinson, ed., Selected Articles from the Cape Monthly Magazine, 1870-76 (Cape Town: Van Riebeeck Society, 1978), 197.
23 Argus, 10 June 1873, 3-4.
24 J.W. Macquarrie, ed., The Reminiscences of Sir Walter Stanford, vol. 1, 54.
25 J.W. Macquarrie The Reminiscences of Sir Walter Stanford, vol. 2: 1885-1929 (Cape Town: Van Riebeeck Society, 1962), 22.
26 See also William Charles Scully's account of a Bhaca imbongi in Further Reminiscences of a South African Pioneer (London: Unwin, 1913).
27 J.H. Soga, The South-eastern Bantu (Johannesburg: Witwatersrand University Press, 1930), 328.
28 W.B. Rubusana, ed., Zemk'inkomo magwalandini (2nd edition, the author: 1911), 285.
29 J. Opland, Xhosa Poets and Poetry, 309-10.
30 W.B. Rubusana, Zemk'inkomo magwalandini, 245-6.
31 J. Opland, ed., Words That Circle Words: A Choice of South African Oral Poetry (Johannesburg: Ad Donker, 1992), 21718.
32 R. Godfrey, 'Lexicography: Kaffir Riddles', The BlythswoodReview (August 1927), 96.
33 R. Godfrey, 'Lexicography: Kafir Kindergarten: The Bird Game', The Blythswood Review (October 1927), 120.
34 See D. Dargie, 'The Music of Ntsikana', South African Journal of Musicology, vol. 2, 1982, 7-27.
35 See B. Holt, Joseph Williams and the Pioneer Mission to the South-eastern Bantu (Lovedale: Lovedale Press, 1954).
36 See J. Hodgson, Ntsikana's 'Great Hymn': A Xhosa Expression of Christianity in the Early Nineteenth Century Eastern Cape (Cape Town: Centre for African Studies, University of Cape Town, Communications Series No. 4).
37 G. Thompson, Travels and Adventures in Southern Africa (Cape Town: Van Riebeeck Society reprint, 1968), 214.
38 J.K. Bokwe, Ntsikana, 32-35.
39 See A.C. Jordan, Towards an African Literature: The Emergence of Literary Form in Xhosa (Berkeley: University of California Press, 1973), 43-51.
40 See Opland, Xhosa Poets and Poetry, chapter 11.
41 VanderKemp, Transaction of the Missionary Society, 407.
42 Wesleyan Methodist Missionary Society Report, 1838, 65.
43 Umshumayeli wendaba 7 (January 1839), 4-5.
44 Opland, Xhosa Poets and Poetry, 233.
45 Bleek, The Library of His Excellency Sir George Grey, 88.
46 D. Williams, Umfundisi: A Biography of Tiyo Soga, 1829-1871 (Lovedale: Lovedale Press, 1978), 154.
47 Indaba no. 2 (6 June 1864), 354.
48 Translated by J.J.R. Jolobe in D. Williams, Umfundisi, 174-5.
49 Isigidimi samaXosa, 1 June 1882, 5; Opland, Xhosa Poets and Poetry, 226-7.
50 Isigidimi samaXosa, 1 March 1884, 2; cf. T.J. Thompson, Touching the Heart: Xhosa Missionaries to Malawi, 1876-1888 (Pretoria: University of South Africa, 2000), 195-6.
51 Imvo, 11 April 1895, 2.
52 See Opland, 'Fighting with the Pen: The Appropriation of the Press by early Xhosa Writers' in J.A. Draper, ed., Orality, Literacy and Colonialism in Southern Africa (Atlanta: Society of Biblical Literature and Pietermaritzburg: Cluster Publications, 2003), 31-38.
53 See Opland, 'Isaac Williams Wauchope' in N.E. Sonderling, ed., The New Dictionary of South African Biography (Pretoria: Vista University Press, 1999), 237-9 and Thompson, Touching the Heart, especially chapter 8.
54 Jordan, Towards an African Literature, 91-92.
55 Opland and Mutze, eds., Izwi labantu, 89 from Isigidimi, 2 April 1883, 4.
56 Jordan, Towards an African Literature, 93-94.
57 Opland, Xhosa Poets and Poetry, 241.
58 See Opland, 'William Wellington Gqoba' in N.E. Sonderling, ed., The New Dictionary of South African Biography (Pretoria: Vista University Press, 1999), 38-40.
59 Isigidimi samaXosa, 1 August 1885, 61.
60 Jordan, Towards an African Literature, 67.
61 Isigidimi samaXosa, 1 January 1885, 5.
62 Isigidimi samaXosa, 1 May 1885, 35.

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License